Whymper heard nothing of this affair, and the eggs were duly delivered,
와이퍼 씨는 이 사건에 대해 아무런 소식도 듣지 못했으며, 달걀은 차질 없이 인도되었다.
암탉들이 굶어 죽어 나가는 비극이 벌어졌지만, 인간 대리인인 와이퍼 씨는 아무것도 몰라. 돼지들이 완벽하게 입막음을 했거든. 겉으로 보기엔 달걀 배달이 아주 '정상적'으로 이루어지고 있는 거지. 진실은 과수원 땅속에 묻힌 채로 말이야.
a grocer's van driving up to the farm once a week to take them away.
일주일에 한 번씩 식료품상의 밴이 농장까지 올라와 그것들을 실어 갔다.
식료품점 차가 정기적으로 와서 달걀을 가져가네. 농장이 이제 하나의 거대한 '생산 공장'처럼 돌아가고 있어. 동물들의 고통은 뒷전이고 오직 납품 실적만 중요한 세상이 된 거지. 매주 오는 저 밴이 암탉들한테는 저승사자 차처럼 보였을 거야.
All this while no more had been seen of Snowball. He was rumoured to be hiding on one of the neighbouring farms, either Foxwood or Pinchfield.
이 모든 기간 동안 스노볼의 모습은 더 이상 보이지 않았다. 그는 인접한 농장 중 한 곳인 폭스우드나 핀치필드에 숨어 있다는 소문이 돌았다.
스노볼은 이제 거의 '도시 전설' 급이야. 본 적은 없는데 소문만 무성하지. 옆집 농장에 숨어 있다는 루머가 계속 도는데, 이건 나폴레옹이 공포 분위기를 유지하기 위해 일부러 흘리는 정보일 가능성이 100%야. 존재하지 않는 적이 제일 무서운 법이거든.
Napoleon was by this time on slightly better terms with the other farmers than before.
나폴레옹은 이때쯤 다른 농장주들과 이전보다 약간 더 나은 관계를 유지하고 있었다.
인간이랑은 상종도 안 한다더니, 나폴레옹 이 녀석 이제 인간들이랑 형님 동생 하는 사이가 됐나 봐? 'slightly better terms'라니, 아주 교활하게 외교 수완을 발휘하고 있네. 역시 돼지들 중에서도 정치력은 만렙이야.
It happened that there was in the yard a pile of timber which had been stacked there ten years earlier
마침 마당에는 10년 전부터 그곳에 쌓여 있던 목재더미가 있었다.
농장 구석에 10년 된 묵은지... 아니, 묵은 목재더미가 있었대. 이게 왜 지금 튀어나올까? 돈 냄새를 맡은 나폴레옹이 이걸 팔아서 한탕 하려는 계획이지. 우연히 발견된 척하지만 사실은 다 노림수가 있는 법이야.
when a beech spinney was cleared. It was well seasoned, and Whymper had advised Napoleon to sell it;
너도밤나무 숲을 정리했을 당시에 말이다. 목재는 잘 건조되어 있었고, 와이퍼 씨는 나폴레옹에게 그것을 팔라고 조언했다.
목재 상태가 아주 좋대. 'well seasoned'라고 하면 소금 후추 뿌린 게 아니라, 수분이 쫙 빠져서 딱 쓰기 좋게 말랐다는 뜻이야. 돈 욕심 많은 와이퍼 씨가 이걸 보고 가만히 있을 리 없지. 나폴레옹한테 "이거 돈 되겠는데요?"라고 바람을 넣는 중이야.
both Mr. Pilkington and Mr. Frederick were anxious to buy it. Napoleon was hesitating between the two, unable to make up his mind.
필킹턴 씨와 프레데릭 씨 모두 그것을 사고 싶어 안달이었다. 나폴레옹은 둘 사이에서 갈팡질팡하며 결정을 내리지 못하고 있었다.
인간 농장주들이 서로 사겠다고 난리야. 나폴레옹은 여기서 밀당의 고수 모드에 들어갔어. 누구한테 팔아야 돈을 더 뜯어낼지, 아니면 누구랑 손을 잡는 게 이득일지 머리를 굴리느라 밥도 안 넘어갈걸? 행복한 고민 같지만 사실은 아주 치열한 수 싸움 중이지.
It was noticed that whenever he seemed on the point of coming to an agreement with Frederick,
그가 프레데릭과 합의에 도달할 시점에 이른 듯 보일 때마다, 다음 사실이 목격되었다.
나폴레옹이 목재를 팔려고 프레데릭이랑 필킹턴 사이에서 저울질을 하고 있잖아. 근데 이게 참 웃긴 게, 프레데릭이랑 계약서에 도장 찍기 직전(on the point of) 분위기가 되면 꼭 이상한 소문이 나. 마치 썸 타는 대상이 바뀔 때마다 전 애인 욕하는 타이밍이 기가 막히게 맞아떨어지는 것처럼 말이야. 아주 치밀한 정치 공작 냄새가 나지?
Snowball was declared to be in hiding at Foxwood, while, when he inclined toward Pilkington, Snowball was said to be at Pinchfield.
스노볼이 폭스우드에 숨어 있다고 선포되었고, 반면에 그가 필킹턴 쪽으로 마음이 기울면, 스노볼은 핀치필드에 있다고 알려졌다.
이 문장 진짜 골 때려. 나폴레옹이 프레데릭이랑 친해지려 하면 '스노볼이 쟤네 농장에 숨어있대!'라고 하고, 필킹턴이랑 친해지려 하면 '아냐, 사실 딴 농장에 있대!'라고 말을 바꿔. 스노볼이 무슨 홍길동도 아니고 동에 번쩍 서에 번쩍 하는데, 사실 이건 나폴레옹이 '내가 지금 거래 안 하는 놈이 나쁜 놈이다'라는 프레임을 짜는 거야. 팩트는 중요하지 않아, 정치가 중요할 뿐.
Suddenly, early in the spring, an alarming thing was discovered. Snowball was secretly frequenting the farm by night!
어느 초봄, 갑작스럽게 놀라운 사실이 발견되었다. 스노볼이 밤마다 몰래 농장에 드나들고 있다는 것이었다!
드디어 사건이 터졌어. 아니, 사건을 '만들었어'가 맞겠지. 봄바람 살랑살랑 부는데 갑자기 호러 무비가 시작된 거야. 스노볼이 밤마다 몰래 온다는 건데, 이건 마치 캠핑 갔는데 텐트 밖에 곰이 돌아다닌다는 소리만큼이나 동물들을 공포에 떨게 만들었을 거야. 보이지 않는 적이 제일 무서운 법이잖아?
The animals were so disturbed that they could hardly sleep in their stalls. Every night, it was said,
동물들은 몹시 동요하여 축사에서 잠을 이루지 못할 정도였다. 전해지는 말에 따르면 매일 밤,
동물들이 불쌍해서 어떡하냐. 잠이 보약인데 공포 때문에 불면증에 시달리고 있어. 'so ~ that' 구문 알지? 너무 무서워서 잠을 못 잤대. 그리고 'it was said(사람들이 그러는데)'라는 말이 또 나왔어. 이 말 뒤에는 항상 확인되지 않은 무시무시한 카더라 통신이 따라붙지.
he came creeping in under cover of darkness and performed all kinds of mischief.
그가 어둠을 틈타 몰래 기어들어 와 온갖 종류의 못된 짓을 저질렀다고 했다.
스노볼을 완전히 좀도둑, 아니 테러리스트로 만들고 있어. 어둠을 틈타 기어들어 온다는 표현 좀 봐. 예전에 동물들을 위해 싸웠던 영웅을 이렇게까지 음습한 존재로 묘사하다니, 나폴레옹의 선동 기술이 정말 악랄하지 않아? 없는 죄도 만들어내는 수준이야.