Here Squealer looked very sly. That, he said, was Comrade Napoleon's cunning.
여기서 스퀼러는 매우 교활한 표정을 지었다. 그는 그것이 바로 나폴레옹 동지의 지략이라고 말했다.
He had seemed to oppose the windmill, simply as a manoeuvre to get rid of Snowball, who was a dangerous character and a bad influence.
풍차에 반대하는 척했던 것은 단지 위험한 인물이자 나쁜 영향을 끼치는 스노볼을 제거하기 위한 작전이었다는 것이다.
Now that Snowball was out of the way, the plan could go forward without his interference.
이제 스노볼이 사라졌으니, 그의 방해 없이 계획을 차질 없이 진행할 수 있게 되었다고 했다.
This, said Squealer, was something called tactics. He repeated a number of times, “Tactics, comrades, tactics!”
스퀼러는 이것을 ‘전술’이라고 불렀다. 그는 “전술입니다, 동지 여러분, 전술!”이라는 말을 여러 번 되풀이했다.
전술(Tactics)이라는 단어를 강조하며 나폴레옹의 입장 변화를 정당화하는 스퀼러의 모습입니다. 동물들이 정확한 의미를 모르는 어려운 용어를 앞세워 비판적인 사고를 차단하려는 의도가 엿보이는군요.
skipping round and whisking his tail with a merry laugh.
그러면서 즐겁게 웃으며 주위를 폴짝폴짝 뛰어다니고 꼬리를 살랑살랑 흔들었다.
The animals were not certain what the word meant, but Squealer spoke so persuasively,
동물들은 그 단어가 무슨 뜻인지 확실히 알지 못했지만, 스퀼러가 워낙 설득력 있게 말하는 데다
and the three dogs who happened to be with him growled so threateningly, that they accepted his explanation without further questions.
그와 함께 있던 개 세 마리가 매우 위협적으로 으르렁거렸기에 더 이상 묻지 않고 그의 설명을 받아들였다.
VI
6장
6장으로 이야기가 전환됩니다. 반란 이후 두 번째 해를 맞이하며, 풍차 건설이라는 거대한 과업을 수행하기 위해 동물들이 겪게 되는 가혹한 노동과 현실적인 고충들을 다룹니다.
All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work;
그해 내내 동물들은 노예처럼 일했다. 하지만 그들은 일하면서도 행복했다.
they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves
그들은 자신들이 하는 모든 일이 결국 자신들을 위한 것이며,
and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.
뒤에 올 동족들을 위한 것이지 게으르고 도둑질이나 일삼는 인간들을 위한 것이 아님을 잘 알았기에 어떤 노력이나 희생도 아까워하지 않았다.
Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week,
봄과 여름 내내 그들은 주당 60시간씩 일했다.