They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth and snuffed its rich scent.
그들은 이슬 맺힌 풀밭에서 뒹굴고, 달콤한 여름 풀을 한 입 가득 뜯어 먹었으며, 검은 흙덩이를 발로 차 올리고는 그 진한 흙내음을 들이마셨다.
Then they made a tour of inspection of the whole farm and surveyed with speechless admiration
이어 농장 전체를 둘러보며 경작지, 건초밭, 과수원, 웅덩이, 작은 숲을
the ploughland, the hayfield, the orchard, the pool, the spinney.
말할 수 없는 감격에 젖어 살폈다.
It was as though they had never seen these things before, and even now they could hardly believe that it was all their own.
마치 처음 보는 광경인 듯했고, 지금 이 모든 것이 자신들의 소유라는 사실이 도저히 믿기지 않았다.
Then they filed back to the farm buildings and halted in silence outside the door of the farmhouse.
다시 농장 건물로 돌아온 동물들은 농가 문 앞에서 말없이 멈춰 섰다.
That was theirs too, but they were frightened to go inside.
그 집 역시 그들의 것이었지만, 안으로 들어가기가 왠지 겁이 났다.
이제 주인은 바뀌었지만, 오랫동안 지배자의 장소였던 농가(farmhouse)라는 문턱이 주는 본능적인 위압감에 동물들이 잠시 주저하고 있군요.
After a moment, however, Snowball and Napoleon butted the door open with their shoulders
하지만 잠시 후, 스노볼과 나폴레옹이 어깨로 문을 밀어 열었고
and the animals entered in single file, walking with the utmost care for fear of disturbing anything.
동물들은 무엇 하나 건드리지 않도록 아주 조심스럽게 한 줄로 늘어서서 집 안으로 들어갔다.
They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper and gazing with a kind of awe at the unbelievable luxury,
그들은 숨소리조차 크게 내지 못한 채 방마다 발을 살짝 들고 돌아다녔고, 믿기지 않는 사치스러운 풍경을 경외에 가득 찬 눈으로 바라보았다.
at the beds with their feather mattresses, the looking-glasses, the horsehair sofa,
깃털 매트리스가 깔린 침대, 거울들, 말총 소파,
the Brussels carpet, the lithograph of Queen Victoria over the drawing-room mantelpiece.
브뤼셀 카펫, 그리고 거실 벽난로 선반 위에 걸린 빅토리아 여왕의 석판화가 그들의 눈에 들어왔다.
빅토리아 여왕(Queen Victoria)의 초상화가 걸린 거실은 당시 영국 사회의 권위와 풍요를 상징합니다. 평생 노동만 하던 동물들에게는 그야말로 경이로운 다른 세상이었겠군요.
They were just coming down the stairs when Mollie was discovered to be missing.
동물들이 막 계단을 내려오고 있을 때, 몰리가 보이지 않는다는 사실을 알게 되었다.
평소 치장하기를 즐기고 사치품에 관심이 많았던 몰리의 성격으로 보아, 그녀가 다른 동물들과는 조금 다른 목적지를 향했을 가능성이 엿보이는 대목입니다.