Then Snowball (for it was Snowball who was best at writing) took a brush between the two knuckles of his trotter,
그러자 글씨를 가장 잘 쓰는 스노볼이 발굽 마디 사이에 붓을 집어 들었다.
농장 최고의 명필 스노볼 등판! 손가락도 없는 돼지가 발굽(trotter) 마디 사이에 붓을 끼우고 글씨를 쓴다니, 이건 거의 서커스 수준의 기술이야. '장인은 도구를 가리지 않는다'는 말을 스노볼이 증명하고 있어.
painted out MANOR FARM from the top bar of the gate and in its place painted ANIMAL FARM.
그는 대문의 맨 위 가로장에 적힌 '매너 농장'을 지우고, 그 자리에 '동물 농장'이라고 새로 썼다.
자, 역사적인 개명(改名)의 순간이야! '매너 농장'이라는 인간 중심의 이름을 싹 지워버리고 '동물 농장'이라고 큼직하게 쓴 거지. 페인트칠 한 번에 농장의 운명이 바뀌는 장면, 너무 짜릿하지 않니?
This was to be the name of the farm from now onwards. After this they went back to the farm buildings,
이제부터 이것이 농장의 이름이 될 터였다. 이 작업을 마친 뒤 그들은 다시 농장 건물로 돌아갔다.
드디어 '동물 농장' 정식 런칭 완료! 이제 밖에서 하는 홍보 작업(?)은 끝났으니, 안에서 할 더 중요한 일을 하러 본부로 돌아가는 거야. 발걸음들이 아주 당당하고 위풍당당할 것 같지?
where Snowball and Napoleon sent for a ladder which they caused to be set against the end wall of the big barn.
그곳에서 스노볼과 나폴레옹은 사다리를 가져오게 하여 대농장 건물 끝쪽 벽에 세우도록 시켰다.
사다리까지 등판했어! 이건 진짜 큰 거 온다. 대농장(big barn) 벽면이면 농장에서 제일 넓은 도화지나 다름없거든. 거기에다 무슨 '빅 뉴스'를 적으려고 하는 걸까? 현장 분위기가 아주 엄숙하면서도 설렐 것 같아.
They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments.
돼지들은 지난 3개월 동안의 연구를 통해 '동물주의'의 원칙들을 일곱 계명으로 요약하는 데 성공했다고 설명했다.
와, 돼지들이 3개월 동안 열공해서 드디어 결과물을 내놨어. '동물주의'라는 거창한 사상을 딱 7줄로 요약했대. 시험 기간에 요약 노트 만드는 실력이 보통이 아닌걸? 이제 농장의 헌법이 탄생하는 순간이야.
These Seven Commandments would now be inscribed on the wall;
이 일곱 계명은 이제 벽에 새겨질 것이었다.
이제 이 7계명을 벽에다 박제해버릴 거래. 말로만 하면 까먹으니까 아예 큼지막하게 써서 모두가 보게 하려는 거지. 농장의 명예의 전당 같은 느낌이랄까?
they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after.
그것들은 동물 농장의 모든 동물이 앞으로 영원히 지켜야 할 변치 않는 법이 될 것이었다.
'unalterable'이라니, 절대 못 바꾼다는 뜻이야. 한마디로 농장의 '십계명' 같은 거지. 이제 이 법대로 안 살면 큰일 나는 거야. 동물들의 삶의 기준이 정해지는 아주 엄숙한 순간이지.
With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder)
(돼지가 사다리 위에서 균형을 잡는 것이 쉬운 일은 아니기에) 다소 어려움이 있었으나,
아, 이 대목 상상하니 너무 귀엽지 않니? 돼지가 사다리 타고 올라가는 게 얼마나 힘들겠어. 뚱뚱한 몸으로 낑낑거리며 균형 잡는 모습... 혁명도 힘든데 곡예까지 해야 하니 돼지들도 고생이 많네.
Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot.
스노볼이 기어 올라가 작업을 시작했고, 스퀼러는 그보다 몇 칸 아래에서 페인트 통을 들고 있었다.
스노볼은 벽 타고 올라가서 글 쓰고, 스퀼러는 밑에서 페인트 셔틀 중이야. 이 완벽한 콤비 플레이 좀 봐. 역시 팀워크가 좋아야 큰일을 하는 법이지. 공사 현장의 십장과 조수 느낌이 물씬 풍겨.
The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away.
계명들은 30야드 밖에서도 읽을 수 있을 만큼 커다란 흰색 글자로 타르 칠한 벽 위에 쓰였다.
검은 벽에 흰색 글자라니, 가독성 하나는 끝내주겠네. 30야드 밖에서도 보일 정도면 엄청 크게 썼다는 거잖아? 농장 어디서든 '너네 이거 지켜라' 하고 쳐다보고 있는 느낌일 거야. 압도적인 스케일이지!
They ran thus: THE SEVEN COMMANDMENTS. 1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
계명들의 내용은 다음과 같았다. 일곱 계명. 1. 두 발로 걷는 자는 누구든 적이다.
드디어 동물 농장의 헌법 제1조가 발표됐어! '두 발'은 당연히 인간을 말하는 거겠지? 동물들 눈에는 직립보행하는 것 자체가 빌런의 상징인 거야. 아주 단순하면서도 명확한 적대 선언이지.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend. 3. No animal shall wear clothes.
2. 네 발로 걷거나 날개가 있는 자는 누구든 동지다. 3. 그 어떤 동물도 옷을 입어서는 안 된다.
제2조는 우리 편 구별법이야. 다리가 네 개거나 날개가 있으면 일단 합격! 근데 제3조가 좀 깨지? 옷을 입지 말래. 인간처럼 치장하는 순간 변질된다고 생각하는 돼지들의 철저함이 느껴져. 패션의 자유는 압수당했네.