That, I told him, was because it wasn’t possible for me to live with Mummy afterward, not where she was.
나는 그에게, 그 일이 있은 후에는 엄마와 함께 사는 것이 불가능했다고, 그녀가 있는 곳 때문에 그럴 수 없었다고 말했다.
where she was(그녀가 있는 곳)라는 표현을 통해 어머니가 현재 어떤 특별한 장소에 격리되어 있음을 암시하고 있습니다.
It was, I’d hoped, enough to keep him quiet, but no. “Where is she, then? Hospital, nursing home?” he guessed.
그 정도면 그를 조용히 시키기에 충분할 줄 알았지만, 아니었다. “그럼 어머니는 어디 계신데요? 병원? 요양원?” 그가 짐작하며 물었다.
I shook my head. “It’s a bad place, for bad people,” I said. He thought for a moment.
나는 고개를 저었다. “나쁜 사람들이 가는, 나쁜 곳이에요.” 내가 말했다. 그는 잠시 생각에 잠겼다.
“Not prison?” He looked shocked. I held his gaze but said nothing.
“교도소는 아니고요?” 그가 충격을 받은 듯했다. 나는 그의 시선을 피하지 않았지만 아무 말도 하지 않았다.
After another short pause he asked, not unreasonably, what crime she had committed.
다시 짧은 정적이 흐른 뒤, 그는 당연하다는 듯 그녀가 무슨 죄를 저질렀는지 물었다.
“I can’t remember,” I said. He stared at me, then snorted. “Bullshit,” he said.
“기억나지 않아요.” 내가 말했다. 그는 나를 빤히 바라보더니 콧방귀를 뀌었다. “말도 안 돼요.” 그가 말했다.
“Come on, Eleanor. You can tell me. It won’t change anything between us, I promise. It’s not like you did it, whatever it was.”
“이봐요, 엘리너 씨. 나한테는 말해도 돼요. 약속할게요, 우리 사이에 달라질 건 없어요. 그게 뭐든 당신이 저지른 일은 아니잖아요.”
I felt a hot flush streak right up the front of my body and then down my back,
뜨거운 기운이 몸 앞쪽을 타고 솟구쳐 올랐다가 등 뒤로 훑고 지나가는 기분이 들었다.
a sensation I can only liken to being given a sedative prior to a general anesthetic.
전신 마취를 하기 직전 진정제를 맞았을 때의 감각과 흡사했다.
My pulse was pounding. “It’s true,” I said. “I honestly don’t know.
맥박이 요동쳤다. “정말이에요.” 내가 말했다. “진심으로 몰라요.”
I think I must have been told at the time, but I can’t remember. I was only ten.
“당시에는 이야기를 들었을지도 모르지만 기억이 나지 않아요. 겨우 열 살이었으니까요.”
Everyone was really careful never to mention it around me...”
“다들 내 앞에서 그 일을 언급하지 않으려고 무척 조심했거든요...”