“You can choose your friends...” Raymond said, toasting me with his pint glass.
“친구는 골라 사귈 수 있어도...” 레이먼드가 맥주잔을 들어 내게 건배하며 말했다.
You can choose your friends but you can't choose your family(친구는 고를 수 있어도 가족은 고를 수 없다)는 아주 유명한 영어 속담입니다. 레이먼드가 앞 구절을 먼저 읊으며 엘리너에게 말을 건네고 있네요.
“But you can’t choose your family!” I replied, delighted to be in a position to complete the well-known phrase.
“가족은 마음대로 고를 수 없는 법이죠!” 내가 대답했다. 유명한 문구를 완성할 수 있는 상황이 되어 기뻤다.
It was only a quick crossword clue, not a cryptic one, but still.
그것은 수수께끼 같은 힌트가 아닌 평이한 십자말풀이 단서 수준에 불과했지만, 그래도 좋았다.
퀵 크로스워드(quick crossword)는 정답이 직설적인 일반 십자말풀이입니다. 엘리너는 평소 은유와 상징이 섞인 고난도의 크립틱 크로스워드(cryptic crossword)를 즐기지만, 오늘만큼은 단순한 문구를 맞춘 것만으로도 즐거워합니다.
“This is exactly like my dad’s fiftieth, Mum’s sixtieth, my sister’s wedding,” Raymond said.
“이건 딱 우리 아버지 쉰 살 생일, 어머니 예순 살 생일, 그리고 내 여동생 결혼식 때랑 똑같네요.” 레이먼드가 말했다.
“A shite DJ, overexcited kids high on sugar, people who haven’t seen each other for years catching up and pretending they like each other.
“형편없는 DJ, 설탕 기운에 잔뜩 들뜬 아이들, 수년 동안 못 본 사람들이 오랜만에 만나 소식을 나누며 서로 좋아하는 척 연기하는 꼴까지요.”
Bet you anything there’ll be a buffet with vol-au-vents, and a fight in the car park at closing time.”
“분명 볼오방이 든 뷔페 음식이 나올 거고, 끝날 때쯤이면 주차장에서 한바탕 싸움이 벌어질 겁니다. 내기해도 좋아요.”
볼오방(vol-au-vents)은 페이스트리 반죽 속에 속 재료를 채운 프랑스식 전채 요리입니다. 영국의 파티나 연회에서 매우 흔하게 나오는 단골 메뉴라 레이먼드가 이를 언급하며 파티의 뻔한 흐름을 비꼬고 있습니다.
I was intrigued. “But surely it must be fun?” I said. “Catching up with family?
나는 흥미가 생겼다. “하지만 분명 즐겁지 않겠습니까?” 내가 물었다. “가족들과 소식을 나누는 것 말입니다.”
All those people, pleased to see you, interested in your life?”
“그 많은 사람이 당신을 보고 반가워하고, 당신의 삶에 관심을 가져주는데 말이에요.”
He looked at me carefully. “D’you know what, Eleanor? It is. I’m just being a grumpy bastard—sorry.”
그는 나를 유심히 쳐다보았다. “있잖아요, 에리너 씨. 사실 그래요. 내가 그냥 심술궂은 놈이라 투덜댄 것뿐이에요—미안해요.”
He finished his pint. “Same again?” he said. I nodded, and then remembered.
그는 맥주를 다 비웠다. “한 잔 더 할까요?” 그가 물었다. 나는 고개를 끄덕였다가 무언가 생각났다.
“No, no, it’s my turn,” I said. “Will you have the same again?”
“아뇨, 아뇨, 이번엔 제 차례입니다.” 내가 말했다. “당신도 같은 걸로 드시겠습니까?”
서구의 술 문화인 라운드(Round, 돌아가며 술 사기) 규칙을 엘리너가 실천하고 있네요. 앞서 레이먼드가 먼저 샀으니 이번엔 자신이 사겠다는 뜻입니다.
He smiled. “That’d be great. Thanks, Eleanor.” I picked up my shopper and made my way to the bar.
그가 미소 지었다. “좋죠. 고마워요, 에리너 씨.” 나는 장바구니 가방을 집어 들고 바로 향했다.