I was still in gastric turmoil after my meeting with Bob, and so I simply ordered a frothy coffee and a cheese scone.
나는 밥과의 면담 이후 여전히 위장이 소란스러웠기에, 그저 거품 낸 커피 한 잔과 치즈 스콘 하나만 주문했다.
Whatever Raymond was eating smelled disgusting, like gently reheated vomit.
레이먼드가 먹고 있는 것은 무엇이든 간에 역겨운 냄새가 났다. 살짝 데운 구토물 같은 냄새였다.
He ate noisily with his mouth partially open, so that I had to look away.
그는 입을 반쯤 벌린 채 시끄럽게 음식을 씹어댔고, 나는 시선을 돌려야만 했다.
It made it easier to broach the subject of Bob’s offer and the task he had entrusted me with.
덕분에 밥의 제안과 그가 내게 맡긴 임무에 관한 이야기를 꺼내기가 한결 수월해졌다.
엘리너가 말하는 임무는 앞서 사장인 밥이 부탁한 사무실 크리스마스 점심 행사 기획과 관리자 업무 인수인계를 말합니다.
“May I ask you something, Raymond?” I said. He slurped his cola and nodded.
“뭐 하나 물어봐도 될까요, 레이먼드 씨?” 내가 말했다. 그는 콜라를 들이켜고는 고개를 끄덕였다.
I looked away again. The man who had served us was lounging at the counter, nodding his head in time with the music.
나는 다시 시선을 피했다. 우리 서빙을 도왔던 남자가 카운터에 비스듬히 기댄 채 음악에 맞춰 고개를 까닥거리고 있었다.
It was a cacophonous din, with too many guitars and not enough melody.
불협화음이 난무하는 소음이었다. 기타 소리는 지나치게 많고 멜로디는 턱없이 부족했다.
It was, I thought, the sound of madness, the kind of music that lunatics hear in their heads
그것은 광기의 소리였다. 미친 사람들이 머릿속에서 듣는 그런 종류의 음악 말이다.
just before they slice the heads off foxes and throw them into their neighbor’s back garden.
여우의 목을 베어 이웃집 뒷마당에 던져버리기 직전에 들릴 법한 소리였다.
카페의 소음과 음악에 대한 엘리너의 극심한 거부감이 여우를 이용한 다소 섬뜩하고 기괴한 비유로 표현되었습니다. 그녀의 독특한 상상력이 돋보이는 대목입니다.
“I’ve been offered a promotion, to the position of office manager,” I said. “Do you think I should accept?”
“승진 제의를 받았어요. 오피스 매니저 직급인데, 수락해야 할까요?”
He stopped chomping and took another slurp of his drink. “That’s brilliant, Eleanor,” he said, smiling. “What’s stopping you?”
그는 씹던 것을 멈추고 음료를 한 모금 더 들이켰다. “그거 잘됐네요, 에리너 씨. 망설일 이유가 있나요?” 그가 미소 지으며 말했다.
I had a nibble of my scone—it was unexpectedly delicious, much nicer than the ones you get in Tesco.
나는 스콘을 조금 베어 물었다—뜻밖의 미식이었다. 테스코에서 파는 것보다 훨씬 훌륭했다.
테스코(Tesco)는 영국의 대표적인 대형 마트 체인입니다. 엘리너는 평소 테스코의 가성비 좋은 식품들을 애용해 왔기에, 카페 스콘이 그보다 맛있다는 사실에 꽤 깊은 인상을 받은 모양입니다.