But it’s like when my doctor told me the story of these two brothers whose dad was a bad alcoholic.
하지만 이건 우리 상담 선생님이 심각한 알코올 중독자인 아버지를 둔 두 형제에 대해 해주신 이야기와 비슷해.
One brother grew up to be a successful carpenter who never drank.
형은 자라서 술은 입에도 대지 않는 성공한 목수가 되었어.
The other brother ended up being a drinker as bad as his dad was.
반면 동생은 자기 아버지처럼 심각한 술꾼이 되고 말았지.
When they asked the first brother why he didn’t drink,
사람들이 형에게 왜 술을 마시지 않느냐고 묻자,
he said that after he saw what it did to his father, he could never bring himself to even try it.
형은 술이 아버지를 어떻게 망가뜨렸는지 봤기 때문에 도저히 마실 엄두가 나지 않는다고 대답했어.
When they asked the other brother, he said that he guessed he learned how to drink on his father’s knee.
사람들이 동생에게 묻자, 그는 아버지 무릎 위에서 술 마시는 법을 배운 것 같다고 대답했지.
같은 고통을 겪더라도 그것을 극복의 동력으로 삼을지, 혹은 답습할지는 결국 개인의 몫이라는 메시지를 전합니다.
So, I guess we are who we are for a lot of reasons. And maybe we’ll never know most of them.
우리가 지금 이런 모습인 데는 수많은 이유가 있는 것 같아. 그리고 아마 우린 그 이유의 대부분을 영영 알지 못하겠지.
But even if we don’t have the power to choose where we come from, we can still choose where we go from there.
비록 우리가 어디서 왔는지를 선택할 힘은 없지만, 어디로 갈지는 여전히 선택할 수 있어.
과거의 트라우마에 묶여 있기보다 미래를 향한 주체적인 선택을 강조하는, 소설의 핵심적인 깨달음 중 하나입니다.
We can still do things. And we can try to feel okay about them.
우린 여전히 무엇이든 할 수 있고, 그 선택들에 대해 스스로 괜찮다고 느낄 수 있도록 노력할 수 있어.
I think that if I ever have kids, and they are upset, I won’t tell them that people are starving in China or anything like that
나중에 나에게 아이가 생기고 그 애가 속상해한다면, 난 아이에게 세상에는 굶주리는 사람들도 많다는 식의 이야기는 하지 않을 거야.
starving in China(중국의 굶주리는 아이들)는 서구권에서 아이들이 음식을 남기거나 투정 부릴 때 부모들이 흔히 쓰는 관용적인 표현입니다.
because it wouldn’t change the fact that they were upset.
그런 말을 한다고 해서 아이가 속상하다는 사실이 바뀌지는 않을 테니까.
And even if somebody else has it much worse, that doesn’t really change the fact that you have what you have.
다른 누군가가 훨씬 더 힘든 상황에 처해 있다고 해서, 네가 겪고 있는 고통이 아무것도 아닌 게 되지는 않거든.
고통의 크기를 타인과 비교하며 자신의 감정을 부정하지 않겠다는, 찰리의 한층 성숙해진 자기 수용의 태도가 돋보입니다.