But that wasn’t it. I didn’t know what it was. “It’s okay that you’re not ready,” she said.
하지만 그게 전부는 아니었어. 그게 뭔지 나도 몰랐으니까. “준비 안 됐어도 괜찮아.” 샘이 말했어.
She was being really nice to me, but I was just feeling so bad.
샘은 나에게 정말 다정하게 대해줬지만, 내 기분은 그저 엉망이었어.
“Charlie, do you want to go home?” she asked. I guess I nodded because she helped me get dressed.
“찰리, 집에 가고 싶어?” 샘이 물었어. 내가 고개를 끄덕였나 봐. 샘이 내가 옷 입는 걸 도와줬거든.
And then she put on her shirt. And I wanted to kick myself for being such a baby.
그러고 나서 샘도 셔츠를 입었어. 난 내가 왜 이렇게 어린애 같은지 자책하며 나 자신을 걷어차 주고 싶었어.
kick myself는 자책하거나 후회할 때 쓰는 표현입니다. 사랑하는 사람과의 결정적인 순간을 망쳤다는 생각에 괴로워하는 찰리의 심리가 잘 나타납니다.
Because I loved Sam. And we were together. And I was ruining it.
난 샘을 사랑했고, 우린 함께 있었는데, 내가 모든 걸 망치고 있었으니까.
Just ruining it. Just terrible. I felt so terrible. She took me outside. “Do you need a ride?” she asked.
그냥 다 망쳐버렸어. 정말 끔찍했지. 기분이 너무나 비참했어. 샘은 나를 밖으로 데리고 나갔어. “태워다 줄까?” 샘이 물었어.
I had my father’s car. I wasn’t drunk. She looked really worried. “No, thanks.”
난 아빠 차를 가지고 왔고, 술에 취하지도 않은 상태였어. 샘은 정말 걱정스러운 표정이었지. “아니야, 괜찮아.”
“Charlie, I’m not going to let you drive like this.” “I’m sorry. I’ll walk then,” I said.
“찰리, 너 이런 상태로 운전하게 내버려 둘 순 없어.” “미안해. 그럼 그냥 걸어갈게.” 내가 말했어.
“It’s two o’clock in the morning. I’m driving you home.” She went to another room to get the car keys.
“벌써 새벽 두 시야. 내가 집까지 태워다 줄게.” 샘은 차 키를 가지러 다른 방으로 들어갔어.
I just stood in the entry hall. I felt like I wanted to die.
난 그냥 현관에 멍하니 서 있었어. 정말 죽고 싶은 기분이었지.
“You’re white as a sheet, Charlie. Do you need some water?” “No. I don’t know.”
“찰리, 너 얼굴이 종잇장처럼 하얘. 물 좀 줄까?” “아니. 잘 모르겠어.”
white as a sheet는 극심한 공포나 충격으로 인해 안색이 창백해진 상태를 뜻합니다.
I started to cry really hard. “Here. Just lie down on the couch,” she said.
난 걷잡을 수 없이 울기 시작했어. “자, 여기 소파에 좀 누워봐.” 샘이 말했어.