“Tushman will probably call you into school and make Jack and those other kids apologize to you in front of everyone,
“터시먼 교장 선생님이 널 학교로 불러서 전교생 앞에서 잭이랑 다른 애들한테 사과하게 만들걸.”
and everyone will treat you like a kid who should be going to a school for kids with special needs.
“그럼 모두가 널 특수 학교에나 다녀야 할 애처럼 대할 거야.”
Is that what you want? Because that’s what’s going to happen.
“그게 네가 원하는 거야? 네가 관두면 분명히 그렇게 될 거야.”
Otherwise, just go back to school and act like nothing happened.”
“그게 싫으면 그냥 학교에 돌아가서 아무 일도 없었던 것처럼 행동해.”
“Or if you want to confront Jack about it, fine. But either way, if you—” “Fine. Fine. Fine,” he interrupted.
“아니면 잭한테 따지든가, 마음대로 해. 하지만 어쨌든 네가—” “알았어. 알았다고. 갈게!” 녀석이 내 말을 가로막았다.
“What?” “Fine! I’ll go!” he yelled, not loudly. “Just stop talking about it already.”
“뭐라고? 알았어! 갈게!” 그가 소리쳤다. 목소리가 그렇게 크지는 않았다. “그 이야기 이제 그만 좀 해.”
“Can I please read my book now?” “Fine!” I answered.
“이제 나 책 좀 읽어도 돼?” “그래!” 내가 대답했다.
Turning to leave his room, I thought of something. “Did Miranda say anything else about me?”
방을 나가려다 문득 한 가지 생각이 났다. “미란다가 나에 대해 또 다른 말은 안 했어?”
He looked up from the comic book and looked right into my eyes.
그는 만화책에서 눈을 떼고 내 눈을 똑바로 쳐다보았다.
“She said to tell you she misses you. Quote unquote.” I nodded.
“언니가 보고 싶다고 전해 달래. 진짜 토씨 하나 안 틀리고 그대로 말했어.” 나는 고개를 끄덕였다.
quote unquote는 앞서 한 말을 글자 그대로 인용했다는 뜻입니다. 미란다가 비아를 얼마나 그리워하는지 강조하는 표현이기도 하죠.
“Thanks,” I said casually, too embarrassed to let him see how happy that made me feel.
“고마워.” 나는 그 말을 듣고 얼마나 기쁜지 들키지 않으려고 애써 아무렇지 않게 대답했다.
Part Three - Summer
제3부 - 썸머
여기서부터 이야기의 화자가 어거스트의 같은 학년 친구인 썸머(Summer)로 바뀝니다. 그녀의 따뜻하고 정의로운 시선을 통해 학교 생활의 또 다른 면모를 보게 됩니다.