The snow was piled now around it, and he pushed with his body, moving it forward, not wanting the exhilarating ride to end.
썰매 주위로 눈이 수북이 쌓였고, 조너스는 이 짜릿한 질주가 끝나지 않기를 바라며 몸을 들썩여 썰매를 앞으로 밀어 보았다.
Finally the obstruction of the piled snow was too much for the thin runners of the sled, and he came to a stop.
결국 수북이 쌓인 눈 더미를 썰매의 얇은 날이 더 이상 뚫고 나가지 못했고, 조너스는 멈춰 섰다.
He sat there for a moment, panting, holding the rope in his cold hands.
그는 차가워진 손으로 밧줄을 쥔 채 숨을 몰아쉬며 잠시 그곳에 앉아 있었다.
Tentatively he opened his eyes—not his snow–hill–sled eyes, for they had been open throughout the strange ride.
그는 조심스럽게 눈을 떴다. 눈 덮인 언덕에서 썰매를 타던 눈이 아니었다. 그 기묘한 질주 내내 그 눈은 내내 뜨여 있었기 때문이다.
He opened his ordinary eyes, and saw that he was still on the bed, that he had not moved at all.
평소와 다름없는 눈을 뜨자, 조너스는 자신이 여전히 침대에 누워 있으며 조금도 움직이지 않았음을 깨달았다.
기억의 환상에서 깨어나 다시 현실의 별관 방으로 돌아오는 장면입니다. 조너스의 육체는 침대 위에 그대로 있었지만, 그의 정신은 방금 거대한 세계를 경험하고 돌아왔음을 시사합니다.
The old man, still beside the bed, was watching him. “How do you feel?” he asked.
여전히 침대 곁에 있던 노인이 그를 지켜보고 있었다. “기분이 어떠니?” 노인이 물었다.
Jonas sat up and tried to answer honestly. “Surprised,” he said, after a moment.
조너스는 일어나 앉아 솔직하게 답하려 애썼다. “놀랐어요.” 잠시 후 그가 대답했다.
The old man wiped his forehead with his sleeve. “Whew,” he said. “It was exhausting.
노인은 소매로 이마를 닦았다. “휴, 정말 진이 빠지는구나.” 그가 말했다.
But you know, even transmitting that tiny memory to you—I think it lightened me just a little.”
“하지만 말이다, 그 작은 기억 하나를 네게 전달한 것만으로도 내 몸이 아주 조금은 가벼워진 것 같구나.”
“Do you mean—you did say I could ask questions?” The man nodded, encouraging his question.
“그러니까 제 말씀은—제 질문을 받아주겠다고 하셨잖아요?” 노인은 질문을 계속해 보라는 듯 고개를 끄덕였다.
“Do you mean that now you don’t have the memory of it—of that ride on the sled—anymore?”
“그럼 이제 어르신께는 그 기억이—썰매를 탔던 그 기억이—더 이상 남아 있지 않다는 말씀인가요?”
“That’s right. A little weight off this old body.”
“그렇단다. 이 늙은 몸의 짐을 조금 덜어낸 셈이지.”
기억을 전달한다는 것은 지식을 복사해 주는 것이 아니라, 자신이 짊어지고 있던 실제적인 무게(weight)를 후계자에게 완전히 떠넘기는 물리적인 이동임을 설명합니다.