He felt it blow against his hands where they lay at his sides, and over his back.
옆에 가만히 놓인 두 손과 등 위로 바람이 불어오는 것이 느껴졌다.
The touch of the man’s hands seemed to have disappeared. Now he became aware of an entirely new sensation: pinpricks?
노인의 손길은 사라진 것 같았다. 이제 그는 완전히 새로운 감각을 느끼기 시작했다. ‘바늘로 콕콕 찌르는 느낌인가?’
No, because they were soft and without pain. Tiny, cold, featherlike feelings peppered his body and face.
아니었다. 그것은 부드러웠고 통증도 없었기 때문이다. 아주 작고 차가운, 깃털 같은 것들이 그의 몸과 얼굴에 흩뿌려졌다.
He put out his tongue again, and caught one of the dots of cold upon it.
그는 다시 혀를 내밀어 그 차가운 점 하나를 받아냈다.
It disappeared from his awareness instantly; but he caught another, and another. The sensation made him smile.
그것은 순식간에 사라졌지만, 그는 계속해서 다음 조각들을 받아냈다. 그 생소한 감각에 조너스는 미소를 지었다.
One part of his consciousness knew that he was still lying there, on the bed, in the Annex room.
의식의 한편에서는 자신이 여전히 별관 방의 침대에 누워 있다는 사실을 알고 있었다.
기억 전달의 핵심 원리인 의식의 이중성이 처음으로 묘사됩니다. 현실의 육체적 지각과 기억 속의 감각적 체험이 동시에 일어나는 독특한 경험이죠.
Yet another, separate part of his being was upright now, in a sitting position,
하지만 그와 분리된 존재의 또 다른 부분은 지금 똑바로 앉아 있었다.
and beneath him he could feel that he was not on the soft decorated bedcovering at all, but rather seated on a flat, hard surface.
그리고 몸 아래로 느껴지는 것은 부드럽고 화려한 침대 덮개가 아니라, 평평하고 딱딱한 표면이었다.
His hands now held (though at the same time they were still motionless at his sides) a rough, damp rope.
그의 두 손은 이제 (동시에 옆에 가만히 놓여 있기도 했지만) 거칠고 축축한 밧줄을 쥐고 있었다.
And he could see, though his eyes were closed. He could see a bright, whirling torrent of crystals in the air around him,
눈을 감고 있었지만 볼 수 있었다. 주위의 공기 속에서 밝게 소용돌이치는 결정체들의 폭포가 보였다.
and he could see them gather on the backs of his hands, like cold fur.
그 결정체들이 마치 차가운 모피처럼 그의 손등 위에 내려앉는 모습도 보였다.
His breath was visible. Beyond, through the swirl of what he now, somehow,
내뱉는 숨결이 하얗게 보였다. 이제 그는 어떻게선가 ‘눈’이라고 인식하게 된 그 소용돌이 너머로,