I could come and listen to the stories from your childhood. I’d like that.
“어르신의 어린 시절 이야기를 들으러 올 수도 있을 텐데요. 전 그게 좋을 것 같거든요.”
Actually,” he added, “I’ve done that already, in the House of the Old.
“사실,” 그가 덧붙였다. “전 이미 ‘노인의 집’에서 그렇게 해봤거든요.”
The Old like to tell about their childhoods, and it’s always fun to listen.”
“노인분들은 어린 시절 이야기하시는 걸 좋아하시고, 그걸 듣는 건 언제나 즐거운 일이니까요.”
The man shook his head. “No, no,” he said. “I’m not being clear.
남자는 고개를 저었다. “아니, 아니야. 내가 명확하게 말하지 못했구나.”
It’s not my past, not my childhood that I must transmit to you.”
“내가 너에게 전달해야 할 것은 나의 과거도, 나의 어린 시절도 아니란다.”
He leaned back, resting his head against the back of the upholstered chair.
그는 천을 씌운 안락의자 등받이에 머리를 기대며 몸을 뒤로 젖혔다.
“It’s the memories of the whole world,” he said with a sigh.
“그것은 온 세상의 기억이란다.” 그가 한숨을 내쉬며 말했다.
온 세상의 기억(memories of the whole world)은 공동체가 선택한 늘 같음 상태(Sameness) 이전의 모든 인류 문명과 자연의 경험을 의미합니다.
“Before you, before me, before the previous Receiver, and generations before him.”
“너 이전, 나 이전, 그 이전의 기억 전달자, 그리고 그보다 앞선 수많은 세대의 기억이지.”
Jonas frowned. “The whole world?” he asked. “I don’t understand.
조너스는 미간을 찌푸렸다. “온 세상요?” 그가 물었다. “이해가 안 가요.”
Do you mean not just us? Not just the community? Do you mean Elsewhere, too?”
“우리뿐만이 아니라는 말씀인가요? 우리 공동체만이 아니라 ‘외부 세계’까지도요?”
He tried, in his mind, to grasp the concept. “I’m sorry, sir. I don’t understand exactly.
그는 머릿속으로 그 개념을 파악하려 애썼다. “죄송해요, 어르신. 정확히 이해가 안 돼요.”
Maybe I’m not smart enough. I don’t know what you mean when you say ‘the whole world’ or ‘generations before him.’
“제가 충분히 똑똑하지 못한가 봐요. ‘온 세상’이라거나 ‘그 이전의 세대들’이라는 말이 무슨 뜻인지 모르겠어요.”