His voice faltered and trailed off. “What happened?” Jonas asked again, after a moment. “Please tell me.”
그의 목소리가 떨리더니 잦아들었다. “무슨 일이 있었던 건가요?” 잠시 후 조너스가 다시 물었다. “제발 말씀해 주세요.”
The Giver closed his eyes. “It broke my heart, Jonas, to transfer pain to her.
기억을 주는 자가 눈을 감았다. “조너스, 그녀에게 고통을 전달하는 건 정말 가슴 아픈 일이었단다.”
But it was my job. It was what I had to do, the way I’ve had to do it to you.”
“하지만 그게 내 직무였어. 내가 너에게 해야만 했던 것처럼, 그녀에게도 당연히 해야만 하는 일이었지.”
The room was silent. Jonas waited. Finally The Giver continued.
방 안에는 정적이 감돌았다. 조너스는 기다렸다. 마침내 기억을 주는 자가 말을 이었다.
“Five weeks. That was all. I gave her happy memories: a ride on a merry-go-round; a kitten to play with; a picnic.
“5주 동안이었어. 그게 전부였지. 나는 그녀에게 행복한 기억들을 주었단다. 회전목마를 타는 것, 같이 놀 아기 고양이, 그리고 소풍 같은 것들 말이야.”
Sometimes I chose one just because I knew it would make her laugh,
“때로는 그저 그녀를 웃게 만들고 싶어서 기억을 고르기도 했지.”
and I so treasured the sound of that laughter in this room that had always been so silent.
“늘 고요하기만 했던 이 방에서 울려 퍼지던 그 웃음소리를 나는 정말 소중히 여겼단다.”
“But she was like you, Jonas. She wanted to experience everything. She knew that it was her responsibility.
“하지만 그녀는 너와 닮았었어, 조너스. 모든 것을 경험하고 싶어 했지. 그게 자신의 책임이라는 걸 알고 있었던 거야.”
And so she asked me for more difficult memories.” Jonas held his breath for a moment.
“그래서 그녀는 나에게 더 힘든 기억들을 달라고 요청했단다.” 조너스는 잠시 숨을 죽였다.
“You didn’t give her war, did you? Not after just five weeks?” The Giver shook his head and sighed.
“설마 전쟁의 기억을 주신 건 아니죠? 겨우 5주밖에 안 됐는데 설마요?” 기억을 주는 자가 고개를 저으며 한숨을 내쉬었다.
“No. And I didn’t give her physical pain. But I gave her loneliness. And I gave her loss.
“아니란다. 신체적인 고통을 준 것도 아니었어. 하지만 고독을 주었지. 그리고 상실감도 주었단다.”
I transferred a memory of a child taken from its parents. That was the first one. She appeared stunned at its end.”
“부모에게서 떨어져 나온 아이의 기억을 전달했어. 그게 첫 번째였지. 기억이 끝났을 때 그녀는 넋이 나간 듯한 표정이었어.”
물리적인 통증보다 정서적인 상실감이 때로는 더 큰 충격을 줄 수 있음을 보여줍니다.