Mr. Sir had him by the throat. “Does anyone see anything wrong with my face?” asked Mr. Sir, as he continued to choke the boy.
미스터 써가 소년의 목을 움켜쥐었다. 소년의 목을 계속 조르며 미스터 써가 물었다. “내 얼굴에서 뭐 이상한 점이라도 보이는 사람 있나?”
Nobody said anything. Mr. Sir let the boy go. His head banged against the table as he fell to the ground.
아무도 대답하지 않았다. 미스터 써는 소년을 놓아주었다. 바닥으로 쓰러지던 소년의 머리가 탁자에 쾅 하고 부딪혔다.
Mr. Sir stood over him and asked, “How does my face look to you now?”
미스터 써는 쓰러진 소년을 내려다보며 물었다. “이제 내 얼굴이 어떻게 보이지?”
A gurgling sound came out of the boy’s mouth, then he managed to gasp the word, “Fine.”
소년의 입에서 꺽 하는 소리가 나더니, 그는 간신히 한마디를 내뱉었다. “괜찮아요.”
“I’m kind of handsome, don’t you think?” “Yes, Mr. Sir.”
“내가 좀 잘생긴 것 같지 않아, 안 그래?” “네, 미스터 써.”
Out on the lake, the other boys asked Stanley what he knew about Mr. Sir’s face, but he just shrugged and dug his hole.
호수로 나가자 다른 아이들이 스탠리에게 미스터 써의 얼굴에 대해 아는 게 있느냐고 물었지만, 그는 그저 어깨를 으쓱하고는 구덩이를 팠다.
If he didn’t talk about it, maybe it would go away. He worked as hard and as fast as he could, not trying to pace himself.
입 밖으로 꺼내지 않으면 어쩌면 없었던 일이 될지도 몰랐다. 그는 속도를 조절할 생각도 없이 할 수 있는 한 가장 빠르고 힘들게 일했다.
He just wanted to get off the lake and away from Mr. Sir as soon as possible.
그저 하루빨리 호수에서 벗어나 미스터 써에게서 멀어지고 싶을 뿐이었다.
Besides, he knew he’d get a break. “Whenever you’re ready, just let me know,” Zero had said.
게다가 곧 쉴 수 있을 거라는 사실도 알고 있었다. “언제든 준비되면 나한테 말해.” 제로가 말했었다.
The first time the water truck came, it was driven by Mr. Pendanski. The second time, Mr. Sir was driving.
급수차가 처음 왔을 때는 펜단스키 선생님이 운전하고 있었다. 두 번째로 왔을 때는 미스터 써가 운전대를 잡고 있었다.
운전자가 미스터 써로 바뀌면서, 무언가 불길한 일이 벌어질 것 같은 예감이 듭니다.
No one said anything except “Thank you, Mr. Sir” as he filled each canteen.
그가 수통을 채워줄 때 아이들은 “고맙습니다, 미스터 써”라는 말 외에는 아무 말도 하지 않았다.
No one even dared to look at his grotesque face. As Stanley waited, he ran his tongue over the roof of his mouth and inside his cheeks.
그의 흉측한 얼굴을 감히 쳐다보는 사람조차 없었다. 스탠리는 자기 차례를 기다리며 혀로 입천장과 볼 안쪽을 훑었다.