“We’ll take it to the Warden. Maybe she’ll give you the rest of the day off.” “It’s not anything,” Stanley muttered.
“소장님께 가져가야겠어. 어쩌면 오늘 남은 시간은 쉬게 해주실지도 모르지.” “아무것도 아니에요.” 스탠리가 중얼거렸다.
“Let me be the judge of that,” said Mr. Sir. Stanley reached down and pulled up the empty burlap sack.
“그건 내가 판단할 일이다.” 미스터 써가 말했다. 스탠리는 몸을 숙여 텅 빈 삼베 자루를 집어 올렸다.
He tried to hand it to Mr. Sir, but he wouldn’t take it. “So, tell me, Caveman,” said Mr. Sir.
그는 그것을 미스터 써에게 건네려 했지만 미스터 써는 받지 않았다. “자, 말해 봐라, 원시인.” 미스터 써가 말했다.
“How did my sack of sunflower seeds get in your hole?” “I stole it from your truck.” “You did?” “Yes, Mr. Sir.”
“내 해바라기 씨 자루가 왜 네 구덩이에 들어가 있는 거지?” “제가 트럭에서 훔쳤어요.” “네가?” “네, 미스터 써.”
스탠리는 마그넷과 친구들이 곤경에 처하지 않도록 모든 책임을 혼자 짊어지기로 결심한 것 같습니다. 이 선택이 어떤 결과를 가져올지 긴장되는 순간입니다.
“What happened to all the sunflower seeds?” “I ate them.” “By yourself.” “Yes, Mr. Sir.”
“안에 있던 씨앗들은 다 어떻게 됐어?” “제가 먹었어요.” “혼자서 다?” “네, 미스터 써.”
“Hey, Caveman!” shouted Armpit. “How come you didn’t share any with us?” “That’s cold, man,” said X-Ray.
“야, 원시인!” 암핏이 소리쳤다. “어떻게 우리한테 한 입도 안 줄 수가 있냐?” “와, 진짜 매정하네.” 엑스레이가 거들었다.
미스터 써의 의심을 피하기 위해 다른 아이들도 일부러 스탠리를 비난하는 척 연기하며 장단을 맞춰주고 있군요.
“I thought you were our friend,” said Magnet. Mr. Sir looked around from one boy to another, then back to Stanley.
“난 네가 우리 친구인 줄 알았는데.” 마그넷이 말했다. 미스터 써는 아이들을 한 명씩 둘러보더니 다시 스탠리를 쳐다보았다.
“We’ll see what the Warden has to say about this. Let’s go.” Stanley climbed up out of his hole and followed Mr. Sir to the truck.
“이 일에 대해 소장님이 뭐라고 하실지 한번 보자고. 가자.” 스탠리는 구덩이에서 기어 나와 미스터 써를 따라 트럭으로 향했다.
He still held the empty sack. It felt good to sit inside the truck, out of the direct rays of the sun.
그는 여전히 빈 자루를 손에 쥐고 있었다. 직사광선을 피해 트럭 안에 앉아 있으니 기분이 좋았다.
장면이 광활한 호수 위에서 미스터 써의 트럭 안으로 전환되었습니다. 비록 끌려가는 처지지만 잠시나마 열기를 피할 수 있다는 사실에 안도하는 모습이 안쓰럽습니다.
Stanley was surprised he could feel good about anything at the moment, but he did. It felt good to sit down on a comfortable seat for a change.
스탠리는 이런 상황에서조차 기분이 좋아질 수 있다는 사실에 스스로도 놀랐지만 정말 그랬다. 오랜만에 딱딱한 바닥이 아닌 편안한 의자에 앉으니 살 것 같았다.
And as the truck bounced along the dirt, he was able to appreciate the air blowing through the open window onto his hot and sweaty face.
트럭이 덜컹거리며 흙길을 달릴 때, 열려 있는 창문으로 들어와 땀 범벅이 된 뜨거운 얼굴을 식혀주는 바람이 그렇게 고마울 수 없었다.
It felt good to walk in the shade of the two oak trees. Stanley wondered if this was how a condemned man felt on his way to the electric chair—
떡갈나무 두 그루가 만들어낸 그늘 속을 걷는 것도 좋았다. 스탠리는 문득 자기가 전기의자로 향하는 사형수가 된 것 같다는 생각을 했다.
electric chair(전기의자) 비유를 통해, 소장님을 만나러 가는 스탠리의 심정이 마치 사형 집행을 앞둔 죄수처럼 극도로 긴장되어 있음을 보여줍니다.