They called him Caveman and all that, but he couldn’t forget that they were dangerous, too.
아이들이 그를 원시인이라고 부르며 친한 척 굴었지만, 그는 그들이 위험한 아이들이라는 사실을 잊지 않았다.
They were all here for a reason. As Mr. Sir would say, this wasn’t a Girl Scout camp.
다들 여기 올 만한 이유가 있는 아이들이었다. 미스터 써가 늘 말하듯, 이곳은 걸스카우트 캠프가 아니었으니까.
Stanley was thankful that there were no racial problems. X-Ray, Armpit, and Zero were black.
스탠리는 인종 문제가 없다는 사실에 감사했다. 엑스레이와 암핏, 그리고 제로는 흑인이었다.
He, Squid, and Zigzag were white. Magnet was Hispanic. On the lake they were all the same reddish brown color— the color of dirt.
스탠리와 스퀴드, 지그재그는 백인이었고 마그넷은 히스패닉이었다. 하지만 호수 위에서는 다들 똑같은 적갈색, 즉 흙색을 띠고 있었다.
아이들의 다양한 인종적 배경에도 불구하고, 극한의 노동과 흙먼지가 그들의 차이를 지워버리고 모두를 똑같은 흙색으로 만들어버렸다는 묘사가 인상적입니다.
He looked up from his hole to see the water truck and its trailing dust cloud.
그는 구덩이에서 고개를 들어 급수차가 먼지 구름을 몰고 오는 것을 보았다.
His canteen was still almost a quarter full. He quickly drank it down, then took his place in line, behind Magnet and in front of Zero.
수통에는 아직 물이 4분의 1 정도 남아 있었다. 그는 물을 단숨에 들이켜고는 줄을 섰다. 마그넷 뒤이자 제로 앞자리였다.
The air was thick with heat, dust, and exhaust fumes. Mr. Sir filled their canteens. The truck pulled away.
공기는 열기와 먼지, 배기가스로 가득했다. 미스터 써는 아이들의 수통을 채워 주었고, 이내 트럭을 몰고 떠났다.
Stanley was back in his hole, shovel in hand, when he heard Magnet call out.
스탠리가 다시 삽을 들고 구덩이로 돌아왔을 때, 마그넷이 외치는 소리가 들렸다.
“Anybody want some sunflower seeds?” Magnet was standing at ground level, holding a sack of seeds.
“해바라기 씨 먹을 사람 있어?” 마그넷이 지면에 서서 씨앗 자루를 들고 있었다.
He popped a handful into his mouth, chewed, and swallowed, shells and all.
그는 한 움큼을 입에 털어 넣더니 껍질까지 통째로 씹어 삼켰다.
“Over here,” called X-Ray. The sack looked to be about half full.
“이쪽으로 던져!” 엑스레이가 소리쳤다. 자루는 절반 정도 차 보였다.
Magnet rolled up the top, then tossed it to X-Ray. “How’d you get them without Mr. Sir seeing you?” asked Armpit.
마그넷은 자루 입구를 돌돌 말아 엑스레이에게 던졌다. “미스터 써한테 안 들키고 그걸 어떻게 슬쩍했냐?” 암핏이 물었다.