Stanley was down in the big hole, along with the other six boys. They had stopped using the wheelbarrows.
스탠리는 다른 여섯 명의 소년과 함께 거대한 구덩이 안에 들어가 있었다. 아이들은 이제 외발수레를 쓰지 않았다.
He dug his shovel into the side of the hole. He scooped up some dirt, and was raising it up to the surface
그는 삽을 구덩이 벽면으로 밀어 넣었다. 흙을 한 삽 퍼서 지면 위로 들어 올리려던 참이었다.
when Zigzag’s shovel caught him in the side of the head. He collapsed.
그때 지그재그의 삽날이 스탠리의 옆머리를 강타했다. 그는 그대로 고꾸라졌다.
He wasn’t sure if he passed out or not. He looked up to see Zigzag’s wild head staring down at him.
정신을 잃었는지조차 확실치 않았다. 고개를 들어 보니 지그재그의 삐죽삐죽한 머리가 그를 내려다보고 있었다.
“I ain’t digging that dirt up,” Zigzag said. “That’s your dirt.” “Hey, Mom!” Magnet called. “Caveman’s been hurt.”
“난 저 흙 안 치울 거야.” 지그재그가 말했다. “저건 네 흙이잖아.” “선생님! 원시인이 다쳤어요!” 마그넷이 소리쳤다.
Stanley brought his fingers up the side of his neck. He felt his wet blood and a pretty big gash just below his ear.
스탠리는 목 옆으로 손을 가져갔다. 축축한 피가 느껴졌고, 귀 바로 아래가 꽤 깊게 베여 있었다.
Magnet helped Stanley to his feet, then up and out of the hole.
마그넷은 스탠리가 일어서는 것을 도와 그를 구덩이 밖으로 끌어올려 주었다.
Mr. Sir made a bandage out of a piece of his sack of sunflower seeds and taped it over Stanley’s wound.
미스터 써는 해바라기 씨 자루 조각으로 임시 붕대를 만들어 스탠리의 상처 부위에 대고 테이프로 붙여 주었다.
제대로 된 의료 조치 대신 해바라기 씨 자루 조각으로 상처를 동여매는 모습에서, 아이들을 소모품처럼 취급하는 캠프의 비정한 일면이 느껴집니다.
Then he told him to get back to work. “It isn’t nap time.”
그러고는 다시 일하라고 명령했다. “지금은 낮잠 자는 시간 아니다.”
When Stanley returned to the hole, Zigzag was waiting for him. “That’s your dirt,” Zigzag said.
스탠리가 구덩이로 돌아오자 지그재그가 그를 기다리고 있었다. “저건 네 흙이야.” 지그재그가 말했다.
“You have to dig it up. It’s covering up my dirt.” Stanley felt a little dizzy.
“네가 치워야 해. 내 흙을 덮고 있잖아.” 스탠리는 약간 어지러움을 느꼈다.
He could see a small pile of dirt. It took him a moment to realize that it was the dirt which had been on his shovel when he was hit.
작은 흙더미 하나가 보였다. 그는 그것이 삽에 맞았을 때 자기 삽 위에 놓여 있던 흙이라는 사실을 잠시 후에야 깨달았다.