If I die weep at my grave every day until a seedling appears in the dirt,
“내가 죽으면 흙에서 싹이 틀 때까지 매일 내 무덤 앞에서 울어 줘.”
then cry on it to make it grow until it becomes a beautiful tree whose roots surround my body.
“그러고는 그 싹 위로 계속 울어서, 뿌리가 내 몸을 감싸는 아름다운 나무로 자라게 해 줘.”
They’re making me go now they’re taking away my phone REMEMBER ME HOLMESY.
“이제 가야 해. 폰 뺏어 간대. 나를 잊지 마, 홈지.”
Update: I survived. Getting a ride to Applebee’s after work. See you.
“업데이트: 살아남았음. 일 끝나고 애플비로 가는 중. 거기서 봐.”
In the living room, Mom was grading quizzes with her feet up on the coffee table.
거실에서는 엄마가 커피 탁자에 발을 올린 채 퀴즈지를 채점하고 있었다.
밖에서의 드라이브가 끝나고 다시 따뜻한 집이라는 공간으로 장면이 전환되었습니다.
I sat down next to her, and without looking up, she said, “A Lyle from the Pickett estate brought over our canoe today, repaired.
내가 곁에 앉자 엄마는 고개도 들지 않은 채 말했다. “오늘 피켓네 집에서 라일이라는 사람이 수리된 우리 카누를 가져왔더라.”
라일은 앞서 피켓 저택에서 만났던 보안 요원입니다. 아이들을 바래다줄 때 했던 약속대로 카누를 직접 수리해서 가져다주었군요.
Said you and Daisy were paddling down the White River and hit a rock.”
“너랑 데이지가 화이트강에서 노를 젓다가 바위에 부딪혔다면서.”
아자와 데이지가 데이비스를 만나기 위해 꾸몄던 카누 사고 알리바이가 엄마에게도 그대로 전달된 모양입니다.
“Yeah,” I said. “You and Daisy,” she said. “Paddling on the White River.” “Yeah,” I said.
“응.” 내가 대답했다. “너랑 데이지가 말이야.” 엄마가 말했다. “화이트강에서 노를 저었다고.” “응.”
She looked up at last. “Seems like something you would only do if, say, you wanted to run into Davis Pickett.”
마침내 고개를 든 엄마가 말했다. “그건 이를테면, 데이비스 피켓과 마주치고 싶을 때나 할 법한 행동 같구나.”
I shrugged. “Did it work?” she asked. I shrugged again, but she kept looking at me until I gave in and spoke.
나는 어깨를 으쓱했다. “효과가 있었니?” 엄마가 물었다. 나는 다시 어깨를 으쓱했지만, 엄마는 내가 굴복하고 입을 열 때까지 나를 계속 쳐다보았다.
“I was just thinking about him. Wanted an excuse to check on him, I guess.”
“그냥 걔 생각이 났어. 어떻게 지내는지 확인해 볼 핑계가 필요했던 것 같아.”
“How is he doing, without his father?” “I think he’s okay,” I said.
“아빠도 없이 어떻게 지낸다니?” “괜찮아 보였어.” 내가 말했다.