So I told her. I told her that Daisy and Mychal and I had attended a one-night art show beneath downtown,
그래서 나는 엄마에게 털어놓았다. 데이지와 마이클과 함께 도심 지하에서 열린 하룻밤짜리 전시회에 다녀왔다고.
and that Daisy and I had walked to the end of Pickett’s unfinished tunnel,
그리고 데이지와 내가 피켓의 미완성 터널 끝까지 걸어갔었다는 사실도.
and I told her about going out to the meadow, and I told her about the jogger’s mouth,
‘들판’으로 나갔던 일과 ‘조깅하는 사람의 입’에 대해서도 이야기해주었다.
about thinking Pickett was maybe down there, about the stench.
어쩌면 피켓이 그 아래에 있을지도 모린다는 생각과, 거기서 나던 악취에 대해서도.
“You’re going to tell Davis?” she asked. “Yeah.” “But not the police?” “No,” I said.
“데이비스에게 말할 거니?” 엄마가 물었다. “응.” “경찰에는 안 알리고?” “아니, 안 알릴 거야.” 내가 대답했다.
“If I tell the police, and he is dead down there, Davis and Noah’s house won’t even be theirs anymore.
“경찰에 알렸는데 그 아래에서 죽은 채 발견되면, 데이비스와 노아의 집은 더 이상 그들의 것이 아니게 돼.”
It’ll be owned by a tuatara.” “A tua-what-a?” “A tuatara. It looks like a lizard, but it isn’t a lizard.
“투아타라의 소유가 될 거야.” “투아-뭐-라고?” “투아타라. 도마뱀처럼 생겼지만 도마뱀은 아니야.”
Descended from the dinosaurs. They live for like a hundred and fifty years,
“공룡의 후예지. 150년 정도 산대.”
and Pickett’s will leaves everything to his pet tuatara. The house, the business, everything.”
“피켓의 유언장에는 자신의 애완 투아타라에게 모든 것을 남긴다고 되어 있어. 집도, 사업체도, 전부 다.”
“The madness of wealth,” my mother mumbled. “Sometimes you think you’re spending money, but all along the money’s spending you.”
“부의 광기로구나.” 엄마가 중얼거렸다. “가끔은 우리가 돈을 쓴다고 생각하지만, 사실은 내내 돈이 우리를 쓰고 있는 것일지도 몰라.”
돈이 주체가 되어 사람을 휘두르는 상황을 돈이 우리를 쓰고 있다라고 표현한 엄마의 깊은 통찰이 담긴 문장입니다.
She glanced down at her cup of tea, and then back up to me. “But only if you worship it. You serve whatever you worship.”
엄마는 찻잔을 내려다보더니 다시 나를 보았다. “하지만 그건 네가 돈을 숭배할 때만 일어나는 일이야. 사람은 무엇이든 자신이 숭배하는 것을 섬기게 마련이니까.”
“So we gotta be careful what we worship,” I said. She smiled, then shooed me off to the shower.
“그러니까 우리가 무엇을 숭배하는지 조심해야겠네.” 내가 말했다. 엄마는 미소 짓더니 나를 샤워실로 쫓아 보냈다.