You never really find answers, just new and deeper questions.
우리는 진정한 답을 찾는 것이 아니라, 그저 새롭고 더 깊은 질문들을 마주할 뿐이다.
We finally found Mychal leaning against the wall opposite his photograph, talking to two older women.
마침내 우리는 자신의 사진 맞은편 벽에 기대어 나이 든 여성 두 명과 대화 중인 마이클을 발견했다.
Daisy cut in and took his hand. “I hate to break up this party,” she said, “but this famous artist has a curfew.”
데이지가 끼어들어 그의 손을 잡았다. “즐거운 시간을 방해해서 미안하지만,” 그녀가 말했다. “이 유명한 예술가님께는 통금 시간이 있거든.”
Mychal laughed, and the three of us made our way out of the tunnel, into the silver-bright parking lot, and then into Mychal’s minivan.
마이클은 웃음을 터뜨렸고, 우리 셋은 터널을 빠져나와 은빛으로 빛나는 주차장을 지나 마이클의 미니밴에 올라탔다.
The moment my door slid shut, he said, “That was the best night of my life. Thank you for being there.
차 문이 닫히자마자 그가 말했다. “내 인생 최고의 밤이었어. 와줘서 정말 고마워.”
Oh my God, that was just the best thing that’s ever happened to me. I feel like I might be an artist, like a proper one.
“세상에, 나한테 일어난 일 중 정말 최고였어. 내가 진짜 예술가가 된 기분이야. 제대로 된 작가 말이야.”
That was so, so amazing. Did you guys have fun?” “Tell us all about it,” Daisy said, not exactly answering his question.
“너무너무 환상적이었어. 너희도 재미있었지?” “어디 한번 자세히 말해봐.” 데이지가 질문에 정확히 대답하지 않은 채 말했다.
When I got home, Mom was sitting at the kitchen table, drinking a mug of tea.
집에 도착하니 엄마가 주방 식탁에 앉아 차를 마시고 있었다.
장면이 터널에서 집으로 전환되었습니다. 밤늦게 귀가한 에이자를 기다리는 엄마의 모습이 보이네요.
“What is that smell?” she asked. “Sewage, body odor, mold—a mix of things.”
“그게 무슨 냄새니?” 엄마가 물었다. “하수구, 땀 냄새, 곰팡이... 온갖 게 섞인 냄새야.”
“I’m worried, Aza. I’m worried you’re losing your connection to reality.”
“걱정되는구나, 아자. 네가 현실과의 끈을 놓아버리고 있는 건 아닌지 걱정돼.”
“I’m not,” I said. “I’m just tired.” “Tonight, you’re gonna stay up and talk to me.”
“안 그래.” 내가 말했다. “그냥 피곤해서 그래.” “오늘 밤은 자지 말고 엄마랑 얘기 좀 하자.”
“About what?” “About where you were, what you were doing, who you were doing it with. About your life.”
“무슨 얘기?” “어디 있었는지, 뭘 했는지, 누구랑 있었는지. 네 삶에 대해서 말이야.”