and I didn’t feel like I was watching a movie of our conversation. I was having it.
우리의 대화를 영화 보듯 관찰하는 기분은 들지 않았다. 나는 그 대화의 한복판에 온전히 존재하고 있었다.
I could listen to her, and I knew she was listening to me. “I wonder if they’ll ever finish this thing,” Daisy said at one point.
나는 그녀의 말에 귀를 기울였고, 그녀 또한 내 말을 듣고 있음을 느꼈다. “이 공사가 언젠가 끝나긴 할까?” 어느 순간 데이지가 물었다.
“I kind of hope not,” I said. “I mean, I’m all for clean water,
“난 아니길 바라.” 내가 대답했다. “그러니까, 깨끗한 물도 중요하긴 하지만,”
but I kind of want to be able to come here again in like ten or twenty years or something.
“한 10년이나 20년 뒤에도 여기 다시 올 수 있으면 좋겠거든.”
Like, instead of going to my high school reunion, I want to be here.” With you, I wanted to say.
“고등학교 동창회에 가는 대신 여기 오고 싶어.” ‘너랑 같이.’ 그 말이 목구멍까지 차올랐다.
“Yeah,” she said. “Keep Pogue’s Run filthy, because the view from the unfinished water treatment tunnel is spectacular.
“맞아.” 그녀가 대꾸했다. “포그스 런은 그냥 더러운 채로 놔두자고. 이 미완성 하수 터널에서 보는 경치가 이렇게나 환상적인데.”
Thanks, Russell Pickett, for your corruption and incompetence.”
“러셀 피켓 씨, 당신의 부패와 무능함에 감사를 표하노라.”
실종된 피켓 회장의 비리 때문에 공사가 중단된 덕분에 역설적으로 이런 비경을 즐기게 된 상황을 비꼬는 데이지 특유의 냉소적인 유머입니다.
“Pogue’s Run,” I mumbled. “Wait, where does Pogue’s Run start? Where is its mouth?”
“포그스 런.” 내가 중얼거렸다. “잠깐만, 포그스 런은 어디서 시작되지? 입구(mouth)가 어디야?”
강의 입구(mouth)는 물이 바다나 다른 강으로 흘러 들어가는 끝 지점을 의미합니다.
“The mouth of a river is where it ends, not where it begins. This is the mouth.”
“강의 ‘입구’는 시작점이 아니라 끝나는 지점을 말하는 거야. 여기가 바로 그 입구야.”
I watched her realize it. “Pogue’s Run. Holy shit, Holmesy. We’re in the jogger’s mouth.”
그녀가 진실을 깨닫는 과정을 지켜보았다. “포그스 런. 세상에, 홈지. 우리가 지금 ‘조깅하는 사람의 입’ 안에 있는 거네.”
노아가 아빠의 휴대폰 메모에서 발견했던 수수께끼 같은 문구 조깅하는 사람의 입(the jogger's mouth)이 바로 이곳, 포그스 런 하천의 끝 지점을 가리키는 암호였음을 깨닫는 결정적인 장면입니다.
I stood up. I felt for some reason like Pickett might be right behind us,
나는 자리에서 일어났다. 왠지 모르게 피켓이 바로 우리 뒤에 서 있을 것만 같은 기분이 들었다.
like he might push us off the edge of his tunnel and into the river below.
그가 우리를 자신이 만든 터널 가장자리에서 밀쳐버려 강물 아래로 떨어뜨릴 것만 같았다.