Maybe that’s not rich to you, Holmesy, but that’s rich to me.” “Fair enough,” I said. “And it was all sitting in a box of Cheerios.”
“홈지, 너한테는 아닐지 몰라도 나한테 이건 부자나 다름없어.” “네 말이 맞아.” 내가 대답했다. “그나저나 그 돈이 시리얼 상자에 다 들어있었다니.”
“Well, like half of it was in a box of shredded wheat.”
“정확히는 절반 정도가 슈레디드 휘트 상자에 들어있었지.”
“You know what makes you a solid BFF, Holmesy? That you even told me about the money.
“홈지, 네가 왜 진짜 최고의 베프인 줄 알아? 나한테 이 돈에 대해서 말해준 거 말이야.”
Like, I hope I am the sort of person who would go halvsies with you on a six-figure-lottery situation,
“나도 억대 복권에 당첨되면 너랑 기꺼이 반씩 나눌 수 있는 그런 사람이길 바라지만,”
but to be perfectly honest, I don’t trust myself.”
“솔직히 말해서, 난 나 자신을 못 믿겠거든.”
She took a bite of her burger and mostly swallowed before saying, “This lawyer guy isn’t going to try to take back the money, is he?”
그녀는 버거를 한 입 베어 물고 대충 삼킨 뒤 물었다. “그 변호사라는 사람, 돈을 다시 뺏으려고 하지는 않겠지?”
“I don’t think so,” I said. “We should go to a bank,” she said. “Get it deposited now.”
“그러지는 않을 거야.” 내가 말했다. “우리 은행에 가야겠어. 지금 당장 입금하자.” 데이지가 말했다.
“Davis said we should wait to talk to the lawyer.” “You trust him?”
“데이비스가 변호사랑 먼저 얘기할 때까지 기다려 달래.” “걔를 믿어?”
“Yeah. I really do.” “Aww, Holmesy, we’ve both fallen in love. Me with an artist, you with a billionaire.
“어. 진심으로 믿어.” “오, 홈지, 우리 둘 다 사랑에 빠졌구나. 난 예술가랑, 넌 억만장자랑.”
We’re finally leading the debutante lives we’ve always deserved.”
“드디어 우리가 마땅히 누려야 할 상류층 아가씨들의 삶을 살게 됐네.”
데뷔탕트(debutante)는 과거 상류사회 사교계에 처음으로 입성하는 젊은 여성을 가리키는 말입니다. 거금을 손에 쥐게 되어 들뜬 데이지가 위트 있게 건네는 농담입니다.
In the end, our meal cost less than thirty dollars, but we left Holly a twenty-dollar tip for putting up with us.
결국 식비는 30달러도 안 나왔지만, 우리는 우리를 참아준 홀리에게 팁으로 20달러나 남겼다.
ELEVEN
11