“Did you live with her?” “No, not primarily, although at the end,
“딸이랑 같이 사셨나요?” “아니, 주로 같이 있지는 않았어. 하지만 마지막에는 그랬지.”
we brought her to New York, where I was living, for a series of experimental tortures
“그 애를 내가 살던 뉴욕으로 데려와서 온갖 실험적인 고문들을 받게 했거든.”
that increased the misery of her days without increasing the number of them.”
“수명은 늘리지도 못하면서 그저 고통스러운 나날만 더해주는 그런 치료들 말이야.”
After a second, I said, “So it’s like you gave her this second life where she got to be a teenager.”
잠시 후 내가 말했다. “그러니까 소설을 통해 따님에게 십 대 청소년으로 살 수 있는 두 번째 삶을 주신 거군요.”
반 하우텐이 소설을 쓴 진정한 동기를 헤이즐이 꿰뚫어 보는 장면입니다.
“I suppose that would be a fair assessment,” he said, and then quickly added,
“꽤 정확한 평가라고 생각하네.” 그가 말하더니 서둘러 덧붙였다.
“I assume you are familiar with Philippa Foot’s Trolley Problem thought experiment?”
“필리파 풋의 ‘트롤리 딜레마’ 사고 실험에 대해서는 당연히 잘 알고 있겠지?”
트롤리 딜레마(Trolley Problem)는 윤리학의 유명한 사고 실험으로, 다수를 구하기 위해 소수를 희생하는 선택의 정당성에 대한 질문을 던집니다.
“And then I show up at your house and I’m dressed like the girl you hoped she would live to become and you’re, like, all taken aback by it.”
“그런데 제가 당신 집 앞에 나타났고, 당신이 당신 딸도 그렇게 자라주길 바랐던 모습으로 옷을 입고 있으니 당신이 그렇게 당황했던 거고요.”
“There’s a trolley running out of control down a track,” he said.
“통제 불능의 트롤리 전차가 선로를 따라 질주하고 있어.” 그가 말했다.
“I don’t care about your stupid thought experiment,” I said.
“당신의 그 멍청한 사고 실험 따위엔 관심 없어요.” 내가 대답했다.
“It’s Philippa Foot’s, actually.” “Well, hers either,” I said.
“사실 그건 필리파 풋의 사고 실험이야.” “뭐, 그 여자 것도 관심 없어요.” 내가 말했다.
“She didn’t understand why it was happening,” he said. “I had to tell her she would die.
“그 애는 왜 이런 일이 일어나는지 이해하지 못했어.” 그가 말했다. “그 애에게 죽을 거라는 말을 해줘야만 했지.”
Her social worker said I had to tell her. I had to tell her she would die, so I told her she was going to heaven.
“사회복지사가 부모가 직접 말해줘야 한다고 하더군. 죽을 거라고 말해줘야 했어. 그래서 하늘나라에 가는 거라고 말해줬지.”