After it was over, Van Houten walked up to me and put a fat hand on my shoulder and said,
모든 식이 끝나고 반 하우텐이 내게 다가와 내 어깨에 두툼한 손을 얹으며 말했다.
장례의 모든 일정이 마무리된 시점입니다.
“Could I hitch a ride? Left my rental at the bottom of the hill.”
“나 좀 태워줄 수 있나? 렌터카를 언덕 아래에 두고 왔거든.”
I shrugged, and he opened the door to the backseat right as my dad unlocked the car.
나는 어깨를 으쓱했고, 아빠가 차 문을 열자마자 그는 뒷좌석 문을 열고 올라탔다.
Inside, he leaned between the front seats and said, “Peter Van Houten: Novelist Emeritus and Semiprofessional Disappointer.”
차 안에서 그는 앞좌석 사이로 몸을 내밀며 말했다. “피터 반 하우텐이야. 명예 소설가이자 실망시키는 일에는 반쯤 전문가인 사람이지.”
Emeritus(에메리투스)는 보통 은퇴한 교수나 고위직에게 부여하는 명예 직함을 뜻합니다. 반 하우텐이 자신을 자조적으로 소개하는 대목입니다.
My parents introduced themselves. He shook their hands.
부모님은 자기소개를 하셨다. 그는 부모님과 악수를 나누었다.
I was pretty surprised that Peter Van Houten had flown halfway across the world to attend a funeral.
피터 반 하우텐이 장례식에 참석하려고 지구 반대편에서 날아왔다는 사실에 나는 꽤 놀랐다.
“How did you even—” I started, but he cut me off. “I used the infernal Internet of yours to follow the Indianapolis obituary notices.”
“대체 어떻게—” 내가 입을 뗐지만 그가 말을 가로막았다. “너희가 쓰는 그 지긋지긋한 인터넷을 좀 뒤져서 인디애나폴리스의 부고 기사들을 지켜보고 있었지.”
infernal(지긋지긋한/지옥 같은)은 반 하우텐이 현대 문물에 대해 느끼는 혐오감을 잘 보여주는 단어 선택입니다.
He reached into his linen suit and produced a fifth of whiskey.
그는 리넨 정장 안으로 손을 집어넣더니 위스키 한 병을 꺼냈다.
“And you just like bought a ticket and—” He interrupted again while unscrewing the cap.
“그럼 그냥 비행기 표를 사서—” 병뚜껑을 돌려 따며 그가 다시 내 말을 끊었다.
“It was fifteen thousand for a first-class ticket, but I’m sufficiently capitalized to indulge such whims.
“일등석 표가 1만 5천 달러였지만, 그런 변덕쯤은 부릴 수 있을 만큼 자금은 충분하거든.”
And the drinks are free on the flight. If you’re ambitious, you can almost break even.”
“비행기 안에서는 술이 공짜잖아. 작정하고 마시면 본전은 거의 뽑을 수 있다고.”
break even(본전을 찾다)은 투자한 비용과 수익이 같아지는 지점을 뜻합니다. 공짜 술로 비행기 표 값을 뽑겠다는 무리한 농담을 하고 있습니다.
Van Houten took a swig of the whiskey and then leaned forward to offer it to my dad, who said, “Um, no thanks.”
반 하우텐은 위스키를 한 모금 들이켜더니 앞쪽으로 몸을 숙여 아빠에게 병을 내밀었다. 아빠는 거절했다. “음, 전 괜찮습니다.”