“Yes!” Gus said. “Yes! TAILLIGHT!” Isaac reached for another egg, missed wide right,
“좋았어!” 거스가 외쳤다. “그래! 후미등이야!” 아이작은 다시 달걀 하나를 집어 들었지만, 오른쪽으로 크게 빗나갔다.
then another, missing low, then another, hitting the back windshield.
그다음 달걀은 너무 낮았고, 그다음 것은 뒷유리에 맞았다.
He then nailed three in a row against the trunk. “Hazel Grace,” Gus shouted back to me.
그러고 나서 그는 트렁크에 연달아 세 개를 명중시켰다. “헤이즐 그레이스.” 거스가 나를 향해 소리쳤다.
“Take a picture of this so Isaac can see it when they invent robot eyes.”
“이거 사진 좀 찍어줘. 나중에 로봇 눈이 발명되면 아이작이 볼 수 있게 말이야.”
robot eyes(로봇 눈)는 시각 장애인을 위한 인공 망막이나 바이오닉 눈과 같은 미래의 의료 기술을 뜻합니다. 친구의 실명을 영원한 것으로 받아들이지 않으려는 어거스터스만의 희망 섞인 농담입니다.
I pulled myself up so I was sitting in the rolled-down window, my elbows on the roof of the car,
나는 몸을 일으켜 열린 창문에 걸터앉아 자동차 지붕 위에 팔꿈치를 얹었다.
and snapped a picture with my phone: Augustus, an unlit cigarette in his mouth, his smile deliciously crooked,
그러고는 휴대폰으로 사진을 한 장 찍었다. 입에 불 붙이지 않은 담배를 물고 근사하게 비스듬한 미소를 지어 보이는 어거스터스가,
holds the mostly empty pink egg carton above his head.
거의 비어버린 분홍색 달걀 판을 머리 위로 들어 올리고 있는 모습이었다.
His other hand is draped around Isaac’s shoulder, whose sunglasses are turned not quite toward the camera.
그의 다른 한 손은 아이작의 어깨를 감싸고 있었고, 선글라스를 낀 아이작의 얼굴은 카메라 쪽에서 약간 비껴나 있었다.
불합리한 세상과 자신들의 운명을 향해 소심하지만 유쾌한 반란을 일으킨 두 소년의 우정이 담긴 소중한 찰나를 포착하고 있습니다.
Behind them, egg yolks drip down the windshield and bumper of the green Firebird. And behind that, a door is opening.
그들 뒤쪽에서, 녹색 파이어버드의 앞 유리와 범퍼 위로 달걀노른자가 뚝뚝 흘러내렸다. 그리고 그 너머로 현관문이 열리고 있었다.
“What,” asked the middle-aged woman a moment after I’d snapped the picture, “in God’s name—” and then she stopped talking.
“아니 도대체,” 내가 사진을 찍고 난 직후 한 중년 여성이 물었다. “세상에 이게 무슨—” 그러다 그녀는 말을 멈췄다.
in Gods name은 강한 놀라움이나 분노를 나타내는 강조 표현입니다.
“Ma’am,” Augustus said, nodding toward her, “your daughter’s car has just been deservedly egged by a blind man.
“부인,” 어거스터스가 그녀를 향해 고개를 까닥이며 말했다. “따님 차가 시각 장애인에게 달걀 세례를 받았는데, 그럴 만한 이유가 충분했습니다.”
Please close the door and go back inside or we’ll be forced to call the police.”
“문 닫고 안으로 들어가시죠. 안 그러면 경찰을 부를 수밖에 없거든요.”