That crazy coon would climb up on top of the churn, poke his little front paw through the hole, and get a fistful of butter.
“그러면 그 별난 너구리 녀석이 교반기 꼭대기로 기어 올라가서는, 구멍 속에 작은 앞발을 쑥 집어넣고 버터를 한 주먹 쥐는 거야.
The hole was small, and when he closed his paw, he couldn’t get it back out.
구멍이 워낙 작아서 앞발을 움켜쥐고 나면 다시 뺄 수가 없었지.”
All he had to do was open it, drop the butter, and he would be free, but do you think he would?
“그냥 주먹을 펴서 버터를 놓기만 하면 빠질 텐데, 녀석이 그랬을 것 같니?
No, sir. He would carry that churn lid all over the house, squalling and growling.
천만에. 녀석은 소리를 지르고 으르렁대면서 그 교반기 뚜껑을 매단 채 온 집안을 돌아다녔단다.”
Why, it took everyone in the house to free him. I’d have to wrap him up in a gunny sack or an old coat and pry his claws loose from the butter.
“세상에, 그 녀석을 떼어놓으려면 온 집안 식구가 다 달려들어야 했어. 녀석을 마포 부대나 낡은 코트로 돌돌 말아놓고는, 버터 뭉치에서 발톱을 하나하나 억지로 떼어내야 했다니까.”
Seeing this time after time is what gave me the idea for this trap.
“그런 일을 몇 번이고 겪다 보니 이 덫에 대한 아이디어가 떠오른 게지.”
Once he reaches in and gets hold of that tin, he’s caught, because he will never open his paw.”
“일단 손을 집어넣어 양철 조각을 움켜쥐면 꼼짝없이 잡히는 거야. 녀석은 절대로 앞발을 펴지 않을 테니까 말이다.”
With my confidence restored, it all sounded pretty good to me and I was anxious to try out this wonderful plan.
할아버지의 설명을 듣고 나니 다시 자신감이 생겼다. 그 방법은 꽤 그럴듯해 보였고, 나는 어서 이 멋진 계획을 실행에 옮기고 싶어 안달이 났다.
I thanked him and, taking the brace and nails, I left the store.
나는 할아버지께 감사 인사를 드리고, 돌곳과 못을 챙겨 가게를 나왔다.
By the time I reached home it was too late in the day to start making my traps.
집에 도착했을 때는 이미 날이 너무 저물어 덫을 만들기 시작하기엔 늦은 시간이었다.
That night I talked the idea over with Papa. “I’ve heard of coons being caught that way,” he said, “but I never paid much attention to it.
그날 밤 나는 아버지와 그 계획에 대해 이야기를 나누었다. “그런 식으로 너구리를 잡는다는 얘기는 들어본 적이 있구나.” 아버지가 말씀하셨다. “하지만 딱히 눈여겨보지는 않았지.”
Your grandfather should know, though, for he was quite a coon hunter when he was a boy.”
“그래도 네 할아버지가 어렸을 때 너구리 사냥을 꽤 하셨으니 잘 아실 게다.”