“A fellow wouldn’t have to be very smart to see that,” I said.
“그 정도는 아주 영리하지 않아도 알 수 있는걸요.” 내가 대답했다.
Grandpa started talking seriously again. “You know,” he said, “a coon has more than one peculiarity about him.
할아버지는 다시 진지하게 말씀을 시작하셨다. “있잖니, 너구리라는 녀석은 참 묘한 구석이 한두 군데가 아니란다.
When I was a boy I had a pet coon. By watching him, I saw and learned a lot of things.
내가 어렸을 때 너구리 한 마리를 길렀는데, 녀석을 지켜보면서 많은 걸 보고 배웠지.”
여기서부터는 할아버지가 어린 시절 직접 키웠던 너구리에 대한 흥미로운 추억담이 시작됩니다. 너구리의 독특한 성질을 설명해 주시려는 모양이군요.
“He had a den in an old hollow tree in our front yard.
“우리 집 앞마당에 있는 낡은 속 빈 나무에 녀석의 보금자리가 있었어.
I don’t know the number of times I’d have to climb that tree and get my mother’s scissors, buttons, needles, and thimble from his den.
녀석의 굴에서 우리 어머니의 가위나 단추, 바늘, 골무 같은 걸 찾아오려고 얼마나 자주 그 나무를 기어 올라갔는지 모른다.
Why, he’d even carry out our knives, forks, and spoons. Anything that was bright and shiny, he took to his den.”
세상에, 녀석은 심지어 칼이나 포크, 숟가락까지 집어 갔다니까. 번쩍거리고 반짝이는 거라면 뭐든지 제 굴로 가져갔지.”
Grandpa stopped talking for a few minutes. I could see a faraway look in his eyes.
할아버지는 잠시 말씀을 멈추셨다. 할아버지의 눈에는 먼 과거를 회상하는 듯한 빛이 서렸다.
Once again he was living in those long-ago days. I waited in silence for him to go on with his story.
할아버지는 다시금 그 옛날의 시절로 돌아가 계셨다. 나는 할아버지가 이야기를 계속하시기를 묵묵히 기다렸다.
“One of the most peculiar things about that coon,” he said, “was his front feet.
“그 너구리의 가장 희한한 점 중 하나가 바로 앞발이었어.” 할아버지가 말씀하셨다.
Once he wrapped those little paws around something he would never let go.
일단 그 작은 앞발로 무언가를 움켜쥐면 절대 놓지 않았단다.”
“My mother had an old churn. It was one of those kind with a small hole in the lid for the dasher.
“어머니께 낡은 버터 교반기가 있었어. 뚜껑에 젓는 막대를 꽂는 작은 구멍이 있는 그런 거였지.
버터 교반기(churn)는 우유나 크림을 저어서 버터를 만드는 전통적인 도구입니다. 뚜껑 중앙에 젓는 막대(dasher)가 수직으로 움직일 수 있도록 작은 구멍이 뚫려 있는 구조입니다.
When she would get through churning, she would take the dasher out to wash it.
어머니는 버터 만드는 일이 끝나면 씻으려고 막대를 빼두곤 하셨어.”