He asked me where I lived. I told him, “Up the river a ways.”
그가 어디 사느냐고 묻자 나는 대답했다. “저 위쪽 강가 근처예요.”
“You know,” he said, “I have some puppies in there for a boy that lives up on the river. His name is Billy Colman.
“있잖니,” 그가 말했다. “저 안에 강가 위쪽에 사는 소년에게 줄 강아지들이 있단다. 이름이 빌리 콜먼이라더구나.”
I know his dad, but never have seen the boy. I figured he would be in after them today.”
“그 애 아버지는 알지만 정작 소년은 본 적이 없단다. 오늘쯤이면 강아지들을 데리러 올 거라고 생각했지.”
On hearing this remark, my heart jumped clear up in my throat. I thought surely it was going to hop right out on the depot platform.
그 말을 듣는 순간 내 심장이 목구멍까지 툭 튀어나오는 것 같았다. 심장이 역 승강장 바닥으로 당장이라도 굴러떨어질 것만 같았다.
I looked up and tried to tell him who I was, but something went wrong.
나는 그를 올려다보며 내가 누구인지 말하려 애썼지만, 어쩐 일인지 말이 잘 나오지 않았다.
When the words finally came out they sounded like the squeaky old pulley on our well when Mama drew up a bucket of water.
겨우 입술을 떼어 내뱉은 목소리는 마치 어머니가 우물물을 길어 올릴 때 나는 낡은 도르래의 삐걱거리는 소리 같았다.
우물 도르래(well pulley)는 두레박을 내려 물을 길을 때 쓰는 장치입니다. 너무 긴장한 나머지 목소리가 마음대로 나오지 않는 빌리의 상태를 시골 생활의 익숙한 소리에 빗대어 생생하게 표현했습니다.
I could see a twinkle in the stationmaster’s eyes. He came over and laid his hand on my shoulder.
역장의 눈에 장난스러운 빛이 서리는 것이 보였다. 그는 내게 다가와 어깨에 손을 얹었다.
In a friendly voice he said, “So you’re Billy Colman. How is your dad?”
그는 다정한 목소리로 말했다. “그러니까 네가 바로 빌리 콜먼이구나. 아버지는 잘 계시니?”
I told him Papa was fine and handed him the slip my grandpa had given me.
나는 아버지께서 잘 계신다고 대답하며 할아버지가 주신 전표를 그에게 건넸다.
“They sure are fine-looking pups,” he said. “You’ll have to go around to the freight door.”
“정말 훌륭하게 생긴 강아지들이더구나.” 그가 말했다. “화물칸 전용 문 쪽으로 돌아가야겠어.”
I’m sure my feet never touched the ground as I flew around the building.
건물 모퉁이를 돌아 뛰어갈 때 내 발이 땅에 닿기는 했는지 모르겠다. 나는 거의 날아가다시피 했다.
He unlocked the door, and I stepped in, looking for my dogs.
역장이 문을 열어주자 나는 안으로 발을 들여놓으며 우리 개들을 찾았다.