I didn’t answer. I couldn’t. All I could do was stare at them.
나는 대답을 할 수 없었다. 아니, 할 수가 없었다. 그저 넋을 잃고 녀석들을 바라보는 것밖에는 할 수 있는 게 없었다.
They seemed to be blinded by the light and kept blinking their eyes.
강아지들은 갑작스러운 빛에 눈이 부신지 계속해서 눈을 깜빡거렸다.
One sat down on his little rear and started crying. The other one was waddling around and whimpering.
한 마리는 작은 엉덩이를 바닥에 붙이고 앉아 울기 시작했고, 다른 한 마리는 낑낑거리며 주변을 뒤뚱거리고 다녔다.
I wanted so much to step over and pick them up. Several times I tried to move my feet, but they seemed to be nailed to the floor.
당장이라도 걸어가서 녀석들을 들어 올리고 싶었다. 몇 번이나 발을 움직이려 애썼지만, 발바닥이 바닥에 못이라도 박힌 듯 꼼짝도 하지 않았다.
I knew the pups were mine, all mine, yet I couldn’t move. My heart started acting like a drunk grasshopper.
강아지들이 나의 것, 온전히 나의 것이라는 사실을 알면서도 움직일 수가 없었다. 심장은 술 취한 메뚜기처럼 요동치기 시작했다.
drunk grasshopper(술 취한 메뚜기)는 심장이 매우 불규칙하고 강하게 뛰는 상태를 묘사하는 작가 특유의 재치 있는 비유입니다. 빌리가 강아지들을 마주하고 얼마나 가슴 벅차했는지 짐작할 수 있게 합니다.
I tried to swallow and couldn’t. My Adam’s apple wouldn’t work. One pup started my way.
침을 삼키려 했지만 삼켜지지 않았다. 목울대가 도무지 말을 듣지 않았다. 그때 강아지 한 마리가 내 쪽으로 다가왔다.
I held my breath. On he came until I felt a scratchy little foot on mine. The other pup followed.
나는 숨을 죽였다. 녀석은 내 발등 위에 까슬까슬하고 작은 발을 올릴 때까지 계속 다가왔다. 다른 강아지도 그 뒤를 따랐다.
A warm puppy tongue caressed my sore foot. I heard the Stationmaster say, “They already know you.”
따뜻한 강아지 혀가 내 아픈 발을 어루만졌다. 역장이 말하는 소리가 들렸다. “벌써 너를 알아보는구나.”
I knelt down and gathered them in my arms. I buried my face between their wiggling bodies and cried.
나는 무릎을 꿇고 녀석들을 품에 안았다. 꿈틀거리는 녀석들의 몸에 얼굴을 묻고 나는 울음을 터뜨렸다.
The Stationmaster, sensing something more than just two dogs and a boy, waited in silence.
역장은 단순한 두 마리 개와 한 소년 이상의 무언가를 느꼈는지, 아무 말 없이 기다려 주었다.
Rising with the two pups held close to my chest, I asked if I owed anything.
두 마리 강아지를 가슴에 꼭 껴안고 일어서며, 나는 지불해야 할 돈이 있는지 여쭈었다.
He said, “There is a small feed bill but I’ll take care of it. It’s not much anyway.”
그는 대답했다. “먹이 값이 조금 나왔는데, 그건 내가 처리하마. 어차피 얼마 안 된단다.”