“Billy, sometimes it’s hard to believe that things like this can happen, but there’s always an answer.
“빌리야, 가끔은 이런 일이 일어난다는 게 믿기 힘들 때도 있지만, 거기에는 항상 답이 있단다.”
When you’re older, you’ll understand better.” “No, I won’t,” I said.
“네가 더 크면 지금보다 더 잘 이해하게 될 거야.” “아니요, 그렇지 않을 거예요.” 내가 말했다.
“I don’t care if I’m a hundred years old, I’ll never understand why my dogs had to die.”
“백 살이 된다 해도요, 제 개들이 왜 죽어야만 했는지 전 절대로 이해하지 못할 거예요.”
As if she were talking to someone far away, I heard her say in a low voice, “I don’t know what to say. I can’t seem to find the right words.”
어머니는 마치 멀리 있는 누군가에게 말하듯 낮은 목소리로 속삭이셨다. “뭐라고 해야 할지 모르겠구나. 적당한 말이 떠오르질 않아.”
Looking up to her face, I saw that her eyes were flooded with tears. “Mama, please don’t cry,” I said.
어머니의 얼굴을 올려다보니 두 눈에 눈물이 가득 고여 있었다. “엄마, 제발 울지 마세요.” 내가 말했다.
“I didn’t mean what I said.” “I know you didn’t,” she said, as she squeezed me up tight.
“아까 한 말은 진심이 아니었어요.” “나도 안다, 얘야.” 어머니는 나를 꽉 껴안으며 말씀하셨다.
“It’s just your way of fighting back.” I heard the voice of my father calling to us from the house.
“그건 네가 고통과 싸우는 너만의 방식일 뿐이지.” 그때 집에서 우리를 부르는 아버지의 목소리가 들려왔다.
“Come now,” Mama said. “I have supper ready and your father wants to talk to you.
“자, 이제 가자.” 어머니가 말씀하셨다. “저녁도 다 됐고, 아버지께서 네게 하실 말씀이 있는 모양이다.”
I think when you’ve heard what he has to say, you’ll feel better.” “I can’t leave Little Ann like this, Mama,” I said.
“아버지 말씀을 듣고 나면 기분이 좀 나아질 게다.” “엄마, 리틀 애니를 이렇게 두고 갈 수는 없어요.” 내가 말했다.
“It’ll be cold tonight. I think I’ll carry her back to the house.” “No, I don’t think you should do that,” Mama said.
“오늘 밤은 추울 텐데, 집으로 데려가야 할 것 같아요.” “아니, 그러지 않는 게 좋겠구나.” 어머니가 말씀하셨다.
“Your sisters would go all to pieces. Let’s make her comfortable here.”
“동생들이 보면 또 마음이 무너져 내릴 게야. 그냥 여기서 편히 쉴 수 있게 해주자꾸나.”
Raking some dead leaves into a pile, she picked Little Ann up and laid her in them.
어머니는 마른 잎들을 긁어모아 더미를 만드시더니, 리틀 애니를 들어 올려 그 위에 조심스레 눕히셨다.