“No, Papa,” I said. “I’ll take care of it. You go and eat breakfast. Tell Mama I’m not hungry.”
“아니요, 아버지.” 내가 대답했다. “제가 알아서 할게요. 아버지는 가서 아침 드세요. 어머니께는 저 배 안 고프다고 전해주시고요.”
I saw a hurt look in my father’s eyes. Shaking his head, he turned and walked away.
아버지의 눈에 서린 슬픔을 보았다. 아버지는 고개를 가로저으시더니 몸을 돌려 걸어가셨다.
From rough pine slabs, I made a box for my dog. It was a crude box but it was the best I could do.
나는 거친 소나무 판자로 우리 개를 위한 상자를 만들었다. 볼품없는 상자였지만 내가 할 수 있는 최선이었다.
pine slabs는 껍질이 붙어 있기도 한 가공되지 않은 거친 소나무 판재를 의미합니다. 제대로 된 관을 마련할 수 없는 형편이지만 손수 정성을 다해 준비하려는 빌리의 노력이 엿보입니다.
With strips of burlap and corn shucks, I padded the inside.
나는 베 자루 조각과 옥수수 껍질로 상자 안쪽을 푹신하게 채웠다.
burlap(베 자루)과 corn shucks(옥수수 껍질)는 당시 산골 가정에서 흔히 쓰던 소박한 재료들입니다. 차가운 나무 상자 대신 포근한 잠자리를 만들어주고 싶어 하는 빌리의 배려가 느껴지는군요.
Up on the hillside, at the foot of a beautiful red oak tree, I dug his grave.
산비탈 위, 아름다운 붉은 참나무 발치에 녀석의 무덤을 팠다.
There where the wild mountain flowers would grow in the spring, I laid him away.
봄이면 산꽃들이 흐드러지게 피어날 그곳에 녀석을 묻어주었다.
I had a purpose in burying my dog up there on the hillside. It was a beautiful spot.
내가 녀석을 그 산비탈에 묻어준 데에는 이유가 있었다. 그곳은 정말 아름다운 곳이었다.
From there one could see the country for miles, the long white crooked line of the river,
그곳에서는 수 마일 밖의 풍경까지 훤히 내려다보였다. 길고 하얗게 굽이치는 강줄기와,
the tall thick timber of the bottoms, the sycamore, birch, and box elder.
저지대의 울창한 숲, 그리고 플라타너스와 자작나무, 네군도단풍나무들이 한눈에 들어왔다.
I thought perhaps that on moonlight nights Old Dan would be able to hear the deep voices of the hounds
달밤이면 올드 단이 사냥개들의 깊은 울음소리를 들을 수 있을지도 모른다고 생각했다.
as they rolled out of the river bottoms on the frosty air.
서리 내린 차가운 공기를 타고 강변 저지대에서 울려 퍼지는 그 소리를 말이다.
After the last shovel of dirt was patted in place, I sat down and let my mind drift back through the years.
마지막 흙 한 삽을 덮고 다독인 뒤, 나는 자리에 앉아 지난 세월을 돌이켜보았다.