Mr. Benson struck the washout a little way above us. He was breathing hard, as if he’d been running.
벤슨 씨가 우리 위쪽 도랑에 나타났다. 그는 마치 쉬지 않고 달려온 사람처럼 숨을 가쁘게 헐떡이고 있었다.
He started talking as soon as he was within hearing distance. “It scared me when I first saw them,” he said.
그는 목소리가 닿을 거리까지 오자마자 말을 시작했다. “처음 녀석들을 보고는 깜짝 놀랐습니다.” 그가 말했다.
“I didn’t know what they were. They looked like white ghosts. I’d never seen anything like it.”
“대체 정체가 뭔지 알 수가 없었거든요. 마치 하얀 유령 같았습니다. 살면서 그런 광경은 처음 봅니다.”
white ghosts(하얀 유령)는 개들이 온몸에 얼음과 서리를 뒤집어쓴 채 눈보라 속에 서 있는 기괴하고도 비현실적인 모습을 묘사한 표현입니다.
A hunter grabbed Mr. Benson by the shoulder, shaking him. “Get ahold of yourself, man,” he said. “What are you talking about?”
한 사냥꾼이 벤슨 씨의 어깨를 붙잡고 흔들며 말했다. “이보게, 정신 차려. 대체 무슨 소릴 하는 건가?”
Mr. Benson took a deep breath to control himself, and started again in a much calmer voice.
벤슨 씨는 심호흡을 하며 마음을 가라앉히고는 훨씬 차분한 목소리로 다시 말을 이어갔다.
“Those two hounds,” he said. “I found them. They’re frozen solid.
“그 사냥개 두 마리 말입니다.” 그가 말했다. “녀석들을 찾았습니다. 그런데 완전히 꽁꽁 얼어붙어 있더군요.”
벤슨 씨가 보고한 frozen solid(꽁꽁 얼어붙은)라는 표현은 빌리뿐만 아니라 독자들에게도 심장이 멎는 듯한 긴장감을 줍니다.
They’re nothing but white ice from the tips of their noses to the ends of their tails.”
“코끝부터 꼬리 끝까지 온통 하얀 얼음 덩어리였습니다.”
Hearing Mr. Benson’s words, I screamed and ran to my father.
벤슨 씨의 말을 듣자마자 나는 비명을 지르며 아버지에게 달려갔다.
Everything started whirling around and around. I felt light as a feather. My knees buckled. I knew no more.
모든 것이 뱅글뱅글 돌기 시작했다. 몸이 깃털처럼 가볍게 느껴졌다. 무릎에 힘이 풀리더니 이내 의식을 잃고 말았다.
벤슨 씨의 청천벽력 같은 말에 정신을 잃어가는 빌리의 상태를 묘사합니다. light as a feather(깃털처럼 가벼운)라는 표현을 통해 극심한 충격으로 감각이 무뎌지는 과정을 생생하게 전달하고 있습니다.
Regaining consciousness, I opened my eyes and could dimly see the blurry images of the men around me.
정신이 들었을 때 눈을 뜨자 주변에 서 있는 사람들의 모습이 흐릿하게 보였다.
A hand was shaking me. I could hear my father’s voice but I couldn’t understand his words.
누군가 내 몸을 흔들고 있었다. 아버지의 목소리가 들렸지만 무슨 말씀을 하시는지는 알아들을 수 없었다.
Little by little the blackness faded away. My throat was dry and I was terribly thirsty.
조금씩 눈앞의 어둠이 걷혔다. 목구멍이 바짝 말라 있었고 갈증이 심하게 났다.