The judge saw their strange actions. Laying a hand on my shoulder, he asked, “What did they say, son?”
심사위원은 녀석들의 묘한 행동을 지켜보았다. 그는 내 어깨에 손을 얹으며 물었다. “녀석들이 뭐라고 하던가요, 얘야?”
I said, “Nothing that anyone could understand, but I can feel that they know this hunt is important.
내가 대답했다. “누가 알아들을 수 있는 말을 한 건 아니지만, 녀석들이 이번 사냥이 얼마나 중요한지 알고 있다는 게 느껴져요.”
They know it just as well as you or I.” It was Little Ann who found the trail.
“심사위원님이나 저만큼이나 잘 알고 있어요.” 먼저 자취를 찾아낸 것은 리틀 애니였다.
Before the echo of her sharp cry had died away, Old Dan’s deep voice floated out of the swamp.
애니의 날카로운 울음소리가 채 가시기도 전에, 올드 단의 깊고 낮은 목소리가 늪지대 너머에서 들려왔다.
“Well, let’s go,” Papa said eagerly. “No, let’s wait a minute,” I said. “Wait? Why?” Grandpa asked.
“자, 어서 가자.” 아버지가 의욕에 넘쳐 말씀하셨다. “아니요, 잠깐만 기다려 보세요.” 내가 말했다. 할아버지가 물으셨다. “기다리다니? 왜 그러느냐?”
“To see which way he’s going to run,” I said. The coon broke out of the swamp and headed for the river.
“너구리가 어느 쪽으로 달아날지 지켜보려고요.” 내가 대답했다. 너구리는 늪을 빠져나와 강을 향해 달아났다.
Listening to my dogs, I could tell they were close to him.
개들의 짖는 소리를 들어보니 녀석들이 너구리를 바짝 뒤쫓고 있다는 것을 알 수 있었다.
I said to Papa, “I don’t think he’ll ever make it to the river. They’re right on his heels now.”
나는 아버지에게 말했다. “녀석이 강까지 가지는 못할 것 같아요. 개들이 벌써 턱밑까지 쫓아갔거든요.”
By the time we had circled the swamp, they were bawling treed.
우리가 늪을 돌아갔을 때쯤, 녀석들은 너구리를 나무로 몰아넣고 우렁차게 짖어대고 있었다.
The judge said, “Boy, that was fast.” I felt my father’s hand on my shoulder.
심사위원이 말했다. “야, 정말 빠르구나.” 아버지가 내 어깨에 손을 얹는 것이 느껴졌다.
Looking at me, he smiled and nodded his head. Papa and I knew I had judged the coon perfectly.
아버지는 나를 바라보며 미소를 짓고 고개를 끄덕이셨다. 아버지와 나는 내가 너구리의 움직임을 완벽하게 예측했다는 것을 알았다.
He didn’t have time to reach the river or the mountains.
너구리는 강이나 산으로 달아날 시간조차 없었던 것이다.