His long red body, stretched to its fullest length, seemed to float in the air as he sailed over it.
몸을 한껏 뻗은 녀석의 붉은 몸은 마치 허공을 떠다니듯 도랑 위를 가뿐하게 가로질렀다.
We could hear the tall stalks rattling as he plowed his way through them.
녀석이 사탕수수 사이를 헤치고 나갈 때마다 커다란 줄기들이 달그락거리는 소리가 들려왔다.
A bunch of sleepy snow birds rose from the thick cane, flitted over, and settled in a row on the old rail fence.
수풀 속에 잠들어 있던 눈새 떼가 놀라 날아오르더니, 낡은 울타리 위에 나란히 내려앉았다.
snow birds(눈새)는 주로 추운 날씨에 나타나는 맷새류의 작은 새들을 일컫는 명칭입니다.
Nearing the tree, we could see it was a tall sycamore, and there high in the top was the coon.
나무 근처에 가 보니 커다란 플라타너스였고, 그 꼭대기 높은 곳에 너구리가 매달려 있었다.
Grandpa threw a fit. He hopped around whooping and hollering.
할아버지는 뛸 듯이 기뻐하며 소리를 지르고 이리저리 뛰어다니셨다.
threw a fit은 보통 화를 내거나 소란을 피울 때 쓰는 표현이지만, 여기서는 할아버지가 너무나 기쁜 나머지 흥분을 감추지 못하고 아이처럼 환호하는 모습을 나타냅니다.
He threw his old hat down on the ground and jumped up and down on it.
낡은 모자를 땅바닥에 내동댕이치고는 그 위에서 껑충껑충 뛰기까지 하셨다.
Then he ran over and kissed Little Ann right on the head.
그러고는 달려가 리틀 애니의 머리에 입을 맞추셨다.
After we killed and skinned the coon, the judge said, “Let’s walk back to that old fence. I think I know how the old fellow pulled his trick.”
너구리를 잡아 가죽을 벗긴 뒤, 심사위원이 말했다. “그 낡은 울타리로 다시 가 봅시다. 저 녀석이 어떤 수법을 썼는지 알 것 같군요.”
Back at the fence, the judge stood and looked around for a few minutes.
울타리로 돌아온 심사위원은 몇 분 동안 가만히 서서 주변을 둘러보았다.
Smiling, he said, “Yes, that’s how he did it.” “How?” Grandpa asked.
그는 미소를 지으며 말했다. “네, 바로 이렇게 한 거군요.” 할아버지가 물으셨다. “어떻게 했다는 건가요?”
Still smiling, the judge said, “That old coon walked this rail fence.
심사위원은 여전히 미소를 띤 채 말을 이었다. “저 늙은 너구리가 이 울타리를 타고 걸어간 겁니다.”
Coming even with the hackberry tree, he leaped up on its side, and climbed up.
“그러다 팽나무와 마주 보게 되자 나무 옆면으로 뛰어올라 기어 올라갔지요.”