“Let’s go to them,” Grandpa said. “No, wait a minute,” I said. “Why?” he asked.
“어서 녀석들에게 가자.” 할아버지가 말씀하셨다. “아니요, 잠깐만 기다려 보세요.” 내가 말했다. 할아버지가 물으셨다. “왜 그러느냐?”
“Wait till Old Dan gets there,” I said. “It’s daylight now, and if we walk up to the tree, the coon will jump out.
“올드 단이 거기 도착할 때까지 기다려요.” 내가 말했다. “지금은 날이 밝아서 우리가 나무로 다가가면 너구리가 밑으로 뛰어내릴 거예요.”
It’s hard to keep a coon in a tree after daylight. Let’s wait until Old Dan gets there.
“해가 뜨면 너구리를 나무에 계속 붙들어 두기가 힘들거든요. 단이 도착할 때까지 기다려요.”
Then if he jumps, he won’t have a chance to get away.”
“그래야 너구리가 뛰어내려도 도망칠 틈이 없을 테니까요.”
“The boy’s right,” the judge said. “It’s hard to keep a coon in a tree after daybreak.”
“아이 말이 맞습니다.” 심사위원이 말했다. “날이 밝으면 너구리를 나무에 계속 붙들어 두기가 쉽지 않지요.”
Just then we heard Old Dan. His deep voice shattered the morning silence.
바로 그때 올드 단의 목소리가 들렸다. 녀석의 깊고 우렁찬 목소리가 이른 아침의 정적을 깨뜨렸다.
Searching for the lost trail, he had crossed the fence and worked his way out into an old field.
끊긴 자취를 찾던 녀석은 울타리를 넘어 어느 낡은 밭으로 향해 가고 있었다.
Turning around, we saw him coming. He was a red blur in the gray morning shadows.
고개를 돌려 보니 녀석이 달려오고 있었다. 아침의 잿빛 그림자 속에서 녀석은 붉은 얼룩처럼 보였다.
Coming to the rail fence, and without breaking his stride, he raised his body into the air.
울타리에 다다른 녀석은 보폭을 줄이지도 않은 채 그대로 허공으로 몸을 날렸다.
About halfway over and while still in the air he bawled.
울타리를 반쯤 넘었을 때, 녀석은 공중에서 길게 울부짖었다.
Hitting the ground with a loud grunt, he ran past us. Everyone whooped to him.
“끙” 소리를 내며 땅에 착지한 녀석은 우리 곁을 지나 달려갔다. 우리 모두는 녀석을 향해 환호성을 질렀다.
Ahead was a deep washout about ten feet wide. On the other side was a canebrake.
앞쪽에는 폭이 10피트 정도 되는 깊은 도랑이 있었고, 그 너머에는 사탕수수밭이 펼쳐져 있었다.
washout은 물살에 흙이 깎여나가 생긴 깊은 도랑을 뜻합니다. 10피트(ten feet)는 약 3미터 정도 되는 너비입니다.