At this remark, Papa and the judge laughed until their eyes watered.
그 말에 아버지와 심사위원도 눈물이 찔끔 날 정도로 웃어댔다.
Mumbling and grumbling, Grandpa said, “If you fellows were as cold as I am, you wouldn’t be laughing.”
할아버지는 투덜거리며 말씀하셨다. “자네들도 나만큼 춥다면 웃음이 안 나올 거야.”
We knew we shouldn’t be laughing, but we couldn’t help ourselves.
웃으면 안 된다는 걸 알면서도 도저히 멈출 수가 없었다.
The judge looked at his watch. “It’s after three o’clock,” he said. “Do you think they’ll tree another one?”
심사위원이 시계를 보더니 말했다. “세 시가 넘었네요. 녀석들이 한 마리 더 나무에 몰아넣을 수 있을까요?”
시간이 흘러 새벽 3시가 넘었음을 알리며, 사냥의 긴장감이 다시 시작되는 지점입니다.
As if to throw the words back in the judge’s face, Old Dan opened up.
심사위원의 말이 떨어지기가 무섭게, 마치 그 말을 비웃기라도 하듯 올드 단이 짖기 시작했다.
I stood up and whooped. “Whoo-e-e! Get him, Dan! Get him! Put him up a little tree.”
나는 벌떡 일어나 환호성을 질렀다. “후-이-이! 단, 잡아라! 잡아! 작은 나무로 몰아넣어!”
There was a mad scramble. Grandpa tried to put his britches on backwards. The judge and Papa ran over to help him with his shoes.
한바탕 난리가 났다. 할아버지는 바지를 거꾸로 입으려고 쩔쩔매셨고, 심사위원과 아버지는 할아버지의 신발을 신겨드리기 위해 달려갔다.
britches는 바지를 뜻하는 breeches의 구어체 표현입니다.
Each one tried to put a shoe on the wrong foot. I was laughing so hard I could do nothing.
두 사람은 각자 다른 발에 신발을 신기려고 애를 썼다. 나는 너무 웃겨서 아무것도 할 수가 없었다.
A hundred yards from the fire, I realized we had forgotten the coonskins. I ran back for them.
불가에서 백 야드쯤 떨어졌을 때, 너구리 가죽을 두고 왔다는 사실이 떠올랐다. 나는 가죽을 챙기러 다시 달려갔다.
100야드(a hundred yards)는 약 91미터에 해당하는 거리입니다.
My dogs had jumped the coon in swampland. He tore out for the river bottoms. I could tell they were close to him by their fast bawling.
사냥개들이 늪지대에서 너구리를 찾아낸 모양이었다. 너구리는 강변 저지대로 달아났다. 개들의 가쁜 짖음 소리로 보아 너구리를 바짝 뒤쫓고 있다는 걸 알 수 있었다.
All at once their baying stopped. We stood still and listened. Old Dan bawled treed a few more times and then stopped.
갑자기 짖는 소리가 멈췄다. 우리는 가만히 서서 귀를 기울였다. 올드 단이 나무 짖음 소리를 몇 번 더 내더니 이내 조용해졌다.
Grandpa asked, “What’s happened?” I told him the coon had probably pulled some kind of trick.
할아버지가 “무슨 일이냐?” 하고 물으셨다. 나는 너구리가 무슨 속임수를 쓴 것 같다고 말씀드렸다.