At her biting remark, I thought Grandpa was going to blow up. He snorted like Daisy, our milk cow, when she had seen a booger.
할머니의 가시 돋친 말에 나는 할아버지가 폭발하실 줄 알았다. 할아버지는 우리 집 젖소 데이지가 허깨비를 보고 킁킁거리듯 콧김을 뿜으셨다.
booger는 유령이나 정체불명의 괴물을 뜻하는 당시 오자크 지역의 방언입니다.
I crawled up in the buggy box with my dogs and hung my feet out. Grandma came over and asked me about warm clothes.
나는 개들과 함께 마차 짐 칸에 올라가 발을 밖으로 내밀었다. 할머니는 내게 다가와 따뜻한 옷을 챙겼는지 물으셨다.
I told her I had plenty. She kissed me good-bye and we were on our way.
나는 충분히 챙겼다고 말씀드렸다. 할머니는 내게 작별의 뽀뽀를 해주셨고, 우리는 길을 떠났다.
Chapter - XV
제15장
제15장이 시작됩니다. 대회장을 향한 본격적인 여정이 시작되는군요.
OVER A DIM ROCKY ROAD, IN A NORTHEASTERLY DIRECTION, our buggy moved on.
희미하고 울퉁불퉁한 바윗길을 따라 마차는 북동쪽으로 나아갔다.
I noticed that the road stayed at the edge of the foothills, but always in sight of the river.
길은 산기슭 가장자리를 따라 이어졌지만, 언제나 강이 보이는 곳에 있었다.
About the middle of the afternoon we stopped at a small stream to water the team.
오후 중반쯤, 우리는 말들에게 물을 먹이기 위해 작은 시냇가에 멈춰 섰다.
Papa asked Grandpa if he intended to go all the way to the campground before stopping.
아버지는 할아버지에게 멈추지 않고 캠프장까지 계속 갈 건지 물으셨다.
“No,” he said, “I figure to put up for the night when we reach Bluebird Creek.
“아니,” 할아버지가 말씀하셨다. “블루버드 시내에 도착하면 거기서 하룻밤 묵을 생각이야.”
With a good early start in the morning we can make the campgrounds in plenty of time to pitch our tent and set up camp.”
“내일 아침 일찍 출발하면 텐트를 치고 캠프를 차릴 시간까지 충분히 계산해서 대회장에 도착할 수 있을 게야.”
Late that evening we reached Bluebird Creek. We didn’t set up our tent. With a tarp we made a lean-to and built a large fire out in front of it.
늦은 저녁, 우리는 블루버드 시내에 도착했다. 텐트를 치는 대신 방수포로 간이 가림막을 만들고 그 앞에 커다란 모닥불을 피웠다.
While Grandpa fed and watered the team, Papa and I carried our bedding to the shelter and made down our beds.
할아버지가 말들에게 먹이와 물을 주시는 동안, 아버지와 나는 잠자리에 깔 침구들을 가림막 아래로 옮겼다.