Grandpa sensed how I felt about the ax. He waited in silence for my answer.
할아버지는 내가 도끼를 보며 무슨 생각을 하는지 눈치채신 듯했다. 할아버지는 조용히 내 대답을 기다리셨다.
The excitement of the hunt was so strong in me, even the sight of the ax brought back only a fleeting remembrance of Rubin’s accident.
사냥에 대한 기대감이 너무나 컸던 나머지, 도끼를 보아도 루빈의 사고는 그저 아주 잠깐 머릿속을 스쳐 지나갈 뿐이었다.
I said, “Yes, we will need one. Besides, it’s a good one and there’s no use in throwing it away.”
내가 대답했다. “네, 도끼가 필요할 거예요. 게다가 이건 좋은 도끼니까 그냥 버리기엔 아깝죠.”
Grandpa laughed, reached over, and screwed my cap around on my head, saying, “That the boy, that’s what I wanted you to say.
할아버지는 허허 웃으시며 손을 뻗어 내 모자를 휙 돌려 씌우고는 말씀하셨다. “암, 그래야 내 손자지. 바로 그 말을 듣고 싶었단다.”
Now, you better go to the barn and get some hay and make a bed in the buggy box for your dogs.”
“자, 이제 헛간에 가서 건초를 좀 가져오너라. 개들을 위해 마차 짐 칸에 잠자리를 만들어줘야지.”
“Aw, Grandpa,” I said, “they can walk. They don’t ever get tired; besides, they’re used to walking.”
“에이, 할아버지.” 내가 말했다. “애들은 걸어가도 돼요. 지치지도 않는걸요. 게다가 워낙 걷는 데 익숙하단 말이에요.”
“Walk!” Grandpa almost shouted. “They’re not going to walk. No, sir, not if I can help it. You want them to be footsore when we get there?”
“걷다니!” 할아버지가 거의 소리를 지르셨다. “절대 안 된다. 내가 보고만 있을 순 없지. 대회장에 도착했을 때 녀석들 발이 퉁퉁 부어있길 바라는 게냐?”
Papa chuckled and said, “We can’t win a gold cup with two sore-footed hounds, can we?”
아버지께서 껄껄 웃으며 말씀하셨다. “발이 아픈 사냥개들을 데리고 황금 컵을 딸 수는 없지 않겠니, 그치?”
“Of course not,” Grandpa said. “Now, you go and get that hay like I said.”
“그럼, 안 되고말고.” 할아버지가 말씀하셨다. “자, 어서 가서 내가 말한 대로 건초를 가져오너라.”
As I turned to go to the barn I couldn’t help but smile. It made me feel good to have my papa and grandpa so concerned about my dogs.
헛간으로 발길을 돌리며 나는 절로 미소가 나왔다. 아버지와 할아버지가 내 사냥개들을 이토록 아껴주시니 기분이 정말 좋았다.
I had taken only a few steps when Grandpa said, “Oh, wait a minute.”
내가 몇 걸음 떼기도 전에 할아버지가 말씀하셨다. “오, 잠깐만 기다려라.”
I stopped and turned around. Walking up to me and glancing toward the house as he did,
나는 멈춰 서서 뒤를 돌아보았다. 할아버지는 집 쪽을 힐긋 살피며 내게 다가오시더니,