he whispered, “In that empty kraut barrel in the harness room, there’s a jug of corn liquor.
내게 속삭이셨다. “마구실에 있는 빈 양배추 절임 통 안에 옥수수 술 한 단지가 들어 있단다.”
kraut barrel은 양배추 절임인 사우어크라우트를 담아두는 통이며, corn liquor는 옥수수로 빚은 독한 증류주입니다. 할머니 몰래 숨겨둔 할아버지의 비상용(?) 약주인 모양이군요.
Cover it up in the hay so your grandma won’t see it, and bring it back with you.”
“할머니가 못 보시게 건초 속에 잘 숨겨서 가져오너라.”
With a twinkle in his eye, he said, “You never can tell when we’ll need some medicine.”
할아버지는 눈을 반짝이며 말씀하셨다. “언제 약이 필요할지 모르는 법이니까 말이다.”
medicine(약)은 술을 챙겨가면서 할아버지가 내세운 유머러스한 명분입니다.
I knew my father wouldn’t drink any of the liquor, but if Grandpa wanted to take along a whole barrel, it was all right with me.
아버지는 술을 한 모금도 안 드실 걸 알았지만, 할아버지가 술을 한 통 다 가져가고 싶어 하신다 해도 나는 상관없었다.
Just when I thought we were ready to leave, Grandma came bustling out.
이제 정말 떠날 준비가 됐다고 생각한 순간, 할머니가 바삐 걸어 나오셨다.
Grandpa got nervous. He whispered and asked, “Did you hide the jug good?”
할아버지는 긴장하셨다. 할아버지는 내게 속삭이며 물으셨다. “술단지는 잘 숨겼느냐?”
I nodded my head. Grandma handed Grandpa a pair of long-handle underwear and a scarf, saying, “I knew you’d forget something.”
나는 고개를 끄덕였다. 할머니는 할아버지에게 내복 한 벌과 목도리를 건네며 말씀하셨다. “당신이 뭔가는 꼭 잊어버릴 줄 알았어요.”
long-handle underwear는 상하의가 하나로 이어진 형태의 긴 소매 내복을 말합니다.
Grandpa snorted but knew there was no use arguing with her.
할아버지는 콧방귀를 뀌셨지만, 할머니와 따져봐야 소용없다는 걸 알고 계셨다.
She started picking around in the groceries, asking about salt, pepper, and matches.
할머니는 식료품 상자를 뒤적이며 소금과 후추, 성냥은 챙겼는지 물으셨다.
“Nannie, we’ve got everything,” he said. “You must think I’m a baby and don’t know how to pack a grub box.”
“여보, 다 챙겼다니까. 당신은 내가 식료품 상자 하나 못 싸는 어린애인 줄 아나 보군.” 할아버지가 말씀하셨다.
“A baby,” Grandma snorted. “Why, you’re worse than a baby. At least they have a little sense. You don’t have any at all.
“어린애라고?” 할머니가 콧방귀를 뀌었다. “당신은 어린애보다 더해요. 애들은 눈치라도 있지, 당신은 눈치라고는 눈곱만큼도 없잖아요.”
An old codger like you out chasing a coon all over the hills.”
“당신 같은 늙은이가 온 산을 헤매며 너구리나 쫓아다니고 말이에요.”