and once again the multipetaled flower (swirling lotus—that floats near the entrance of the unconscious).
그리고 다시 한번 그 수많은 꽃잎의 꽃이(무의식의 입구 근처를 떠다니는 소용돌이치는 연꽃이) 나타난다.
연꽃(lotus)은 주로 진흙 속에서 피어나는 깨달음과 정신적 재생을 상징합니다. 찰리의 무의식 입구에서 소용돌이치는 이 연꽃은 그의 정신적 탐구가 가장 깊은 영역에 도달했음을 암시하는 듯하네요.
At the entrance of that cave I will find the answer, if I dare go back and plunge through it into the grotto of light beyond.
그 동굴의 입구에서 나는 해답을 찾을 것이다. 만약 내가 감히 되돌아가 그 너머 빛의 동굴 속으로 뛰어든다면 말이다.
Not yet! I am afraid. Not of life, or death, or nothingness, but of wasting it as if I had never been.
아직은 안 된다! 두렵다. 삶이나 죽음, 혹은 무(無)가 두려운 것이 아니라, 마치 한 번도 존재하지 않았던 것처럼 삶을 낭비하게 될까 봐 두렵다.
And as I start through the opening, I feel the pressure around me, propelling me in violent wavelike motions toward the mouth of the cave.
그리고 내가 그 틈새를 통과하기 시작하자 주변의 압력이 느껴졌고, 그것은 거친 파도 같은 움직임으로 나를 동굴 입구 쪽으로 밀어냈다.
좁은 통로를 지나 강렬한 빛으로 나아가는 이 환각적 체험은 인간이 태어날 때 겪는 출생(birth)의 고통과 경외감을 상징적으로 묘사한 것으로 보입니다.
It's too small! I can't get through!
‘너무 좁아! 빠져나갈 수가 없어!’
And suddenly I am hurled against the walls, again and again, and forced through the opening where the light threatens to burst my eyes.
그러다 갑자기 나는 벽에 몇 번이고 부딪혔고, 눈을 멀게 할 듯 강렬한 빛이 쏟아지는 틈새로 억지로 밀려 나갔다.
Again, I know I will pierce the crust into that holy light. More than I can bear.
다시 한번, 나는 껍질을 뚫고 저 성스러운 빛 속으로 들어가게 될 것임을 안다. 내가 감당할 수 있는 수준을 넘어선 빛이다.
Pain as I have never known, and coldness, and nausea, and the great buzzing over my head flapping like a thousand wings.
생전 처음 느껴보는 고통과 한기, 메스꺼움, 그리고 수천 개의 날갯짓 소리처럼 머릿속을 울리는 거대한 윙윙거림이 몰려왔다.
I open my eyes, blinded by the intense light. And flail the air and tremble and scream.
나는 강렬한 빛에 눈이 먼 채로 눈을 뜬다. 그리고 허공을 허우적거리며 몸을 떨고 비명을 지른다.
I came out of it at the insistence of a hand shaking me roughly. Dr. Strauss.
나를 거칠게 흔드는 손길에 못 이겨 나는 의식을 되찾았다. 스트라우스 박사였다.
"Thank God," he said, when I looked into his eyes. "You had me worried."
내가 그의 눈을 바라보자 그가 말했다. “다행이군요. 정말 걱정했습니다.”
I shook my head. "I'm all right." "I think maybe that's all for today."
나는 고개를 저었다. “괜찮아요.” “오늘은 이만하는 게 좋겠군요.”