Light and unfeeling. Drifting and expanding through time and space.
가볍고 아무런 감각도 없다. 시간과 공간을 가로지르며 떠다니고 팽창한다.
And then, as I know I am about to pierce the crust of existence, like a flying fish leaping out of the sea, I feel the pull from below.
그러다 바다 밖으로 튀어 오르는 날치처럼 존재의 껍질을 뚫고 나가려 할 때, 밑에서 나를 끌어당기는 힘이 느껴진다.
It annoys me. I want to shake it off. On the verge of blending with the universe I hear the whispers around the ridges of consciousness.
그것이 나를 짜증 나게 한다. 떨쳐버리고 싶다. 우주와 하나가 되려는 찰나, 의식의 능선 주변에서 속삭이는 소리가 들린다.
And that ever-so-slight tug holds me to the finite and mortal world below.
그 아주 미세한 끌어당김이 나를 아래쪽의 유한하고 필멸하는 세계에 붙들어 매어 둔다.
Slowly, as waves recede, my expanding spirit shrinks back into earthly dimensions—
파도가 밀려가듯, 팽창하던 나의 영혼이 서서히 지상의 차원으로 다시 오그라든다—
not voluntarily, because I would prefer to lose myself, but I am pulled from below, back to myself, into myself,
자발적인 것은 아니다. 차라리 나 자신을 잃어버리고 싶었지만, 밑에서 끌어당기는 힘에 의해 다시 나 자신에게로, 내 안으로 되돌려진다.
so that for just one moment I am on the couch again, fitting the fingers of my awareness into the glove of my flesh.
그리하여 아주 짧은 순간, 나는 다시 소파 위에 누워 내 의식의 손가락을 육신이라는 장갑 속에 끼워 맞춘다.
육신이라는 장갑(glove of my flesh)은 정신이 몸을 벗어난 듯한 초월적 상태에서 다시 자신의 신체로 돌아오는 과정을 정교하게 묘사한 표현입니다. 마치 손에 딱 맞는 장갑을 끼듯 의식이 몸에 안착하는 감각이 잘 전달되죠.
And I know I can move this finger or wink that eye— if I want to. But I don't want to move.
원하기만 하면 이 손가락을 움직이거나 눈을 깜빡일 수도 있다는 것을 안다. 하지만 나는 움직이고 싶지 않다.
I will not move! I wait, and leave myself open, passive, to whatever this experience means.
움직이지 않을 것이다! 나는 이 경험이 무엇을 의미하든 간에 나 자신을 열어둔 채 수동적으로 기다린다.
Charlie doesn't want me to pierce the upper curtain of the mind.
찰리는 내가 정신의 위쪽 커튼을 뚫고 나가는 것을 원치 않는다.
Charlie doesn't want to know what lies beyond. Does he fear seeing God? Or seeing nothing?
찰리는 그 너머에 무엇이 있는지 알고 싶어 하지 않는다. 신을 보게 될까 봐 두려운 것일까? 아니면 아무것도 없을까 봐 두려운 것일까?
As I lie here waiting, the moment passes during which I am myself in myself, and again I lose all feeling of body or sensation.
여기 누워 기다리는 동안, 내가 내 안의 나로 온전히 머물던 순간이 지나가고 다시금 신체의 감각이나 모든 지각이 사라진다.