Charlie is drawing me down into myself. I stare inward in the center of my unseeing eye
찰리가 나를 내 안으로 끌어당기고 있다. 나는 아무것도 보지 못하는 내 눈의 중심부에서 안쪽을 응시한다.
at the red spot that transforms itself into a multipetaled flower—
수많은 꽃잎을 가진 꽃으로 변해가는 붉은 반점을.
the shimmering, swirling, luminescent flower that lies deep in the core of my unconscious.
내 무의식의 핵심부 깊숙한 곳에 자리한, 어른거리며 소용돌이치는 그 빛나는 꽃을 말이다.
빛나는 꽃(luminescent flower)은 찰리의 무의식 깊은 곳에 자리 잡은 자아의 정수를 상징합니다. 지능이 정점에 달한 이 순간, 그는 자신의 내면에서 가장 근원적인 형상을 마주하고 있는 것으로 보입니다.
I am shrinking. Not in the sense of the atoms of my body becoming closer and more dense,
나는 작아지고 있다. 내 몸의 원자들이 서로 가까워져 밀도가 높아진다는 의미가 아니다.
but a fusion—as the atoms of my-self merge into microcosm.
그것은 융합이다—자아의 원자들이 소우주로 병합되는 과정이다.
There will be great heat and unbearable light—the hell within hell—
엄청난 열기와 견딜 수 없는 빛—지옥 속의 지옥—이 존재할 것이나,
but I don't look at the light, only at the flower, un multiplying, undividing itself back from the many toward one.
나는 그 빛을 보지 않고 오직 꽃만을 본다. 수많은 꽃잎이 다시 하나로 합쳐지며 나뉘기 전의 상태로 되돌아가는 그 꽃을.
And for an instant the shimmering flower turns into the golden disk twirling on a string,
순식간에 그 아른거리던 꽃은 줄에 매달려 빙글빙글 돌아가는 황금빛 원판으로 변하고,
황금빛 원판(golden disk)은 찰리가 이전에 검사를 받을 때 보았던 최면용 도구를 연상시킵니다. 과거의 기억 파편들이 환각 속에서 뒤섞여 나타나고 있군요.
and then to the bubble of swirling rainbows, and finally I am back in the cave where everything is quiet and dark
이어서 소용돌이치는 무지갯빛 거품으로 변하더니, 마침내 모든 것이 고요하고 어두운 동굴 속으로 돌아온다.
여기서 동굴(cave)은 앞서 언급된 플라톤의 동굴 비유를 다시 환기시킵니다. 외부의 빛(지능)에서 멀어져 다시 고요하고 어두운 무의식의 심연으로 침잠하는 찰리의 심리적 상태를 상징하죠.
and I swim the wet labyrinth searching for one to receive me... embrace me... absorb me... into itself.
나는 축축한 미로 속을 헤엄치며 나를 받아주고... 안아주고... 그 안으로 흡수해 줄 존재를 찾아 헤맨다.
That I may begin. In the core I see the light again, an opening in the darkest of caves,
다시 시작할 수 있도록. 그 핵심부에서 나는 다시 빛을 본다. 가장 깊고 어두운 동굴의 틈새로 비치는 빛을.
now tiny and far away—through the wrong end of a telescope—brilliant, blinding, shimmering,
이제 그것은 망원경을 반대로 들여다본 것처럼 아주 작고 멀리 있지만—눈부시게 밝고, 아른거린다.