"There's one memory I'm curious about. I'm not really sure if it's a memory, or a dream, or if I just made it all up."
“내가 궁금해하는 기억이 하나 더 있어. 그게 진짜 기억인지, 꿈인지, 아니면 그냥 내가 지어낸 얘기인지 확실하지는 않지만 말이야.”
It was the last time we played together as friends.
“우리가 마지막으로 친구처럼 같이 놀았던 때였어.”
We were in the basement, and we were playing a game with the lamp shades on our heads,
“우리는 지하실에 있었고, 머리에 전등갓을 쓰고 놀고 있었지.”
pretending we were Chinese coolies—jumping up and down on an old mattress.
“중국인 노동자 흉내를 내면서 낡은 매트리스 위에서 펄쩍펄쩍 뛰었어.”
쿨리(coolies)는 과거 아시아계 미숙련 노동자를 지칭하던 용어입니다. 아이들이 전등갓을 쓰고 외국인 흉내를 내며 노는 천진한 모습 뒤로, 곧 닥칠 비극적인 오해가 대비되어 더욱 가슴 아프게 느껴집니다.
You were seven or eight, I think, and I was about thirteen.
“내 기억엔 넌 일곱 살인가 여덟 살이었고, 나는 열세 살쯤이었던 것 같아.”
And, as I recall, you bounced off the mattress and hit your head against the wall.
“그런데 내 기억으로는, 네가 매트리스에서 튕겨 나가서 벽에 머리를 부딪쳤어.”
It wasn't very hard—just a bump—but Mom and Dad came running down because you were screaming, and you said I was trying to kill you.
“그리 세게 부딪친 것도 아니고 그냥 혹이 난 정도였는데, 네 비명 소리를 듣고 엄마랑 아빠가 달려 내려오셨어. 그러자 넌 내가 널 죽이려고 했다고 말했지.”
"She blamed Matt for not watching me, for leaving us alone together, and she beat me with a strap until I was nearly unconscious."
“엄마는 아빠가 나를 제대로 감시하지 않았다고, 우리를 단둘이 있게 내버려 뒀다고 아빠를 탓하며 내가 거의 정신을 잃을 때까지 가죽끈으로 나를 때리셨어.”
"Do you remember it? Did it really happen that way?"
“기억나? 정말 그런 일이 있었던 거야?”
Norma was fascinated by my description of the memory, as if it awakened sleeping images.
노마는 마치 잠들어 있던 영상들이 깨어나기라도 하는 듯, 내가 들려주는 기억에 매료되었다.
"It's all so vague. You know, I thought that was my dream."
“모든 게 너무 희미해. 있잖아, 난 그게 그냥 내 꿈인 줄로만 알았어.”
"I remember us wearing the lampshades, and jumping up and down on the mattresses."
“우리가 전등갓을 쓰고 매트리스 위에서 뛰던 건 기억나.”