I was confused. I had not expected a greeting like this from Norma.
나는 혼란스러웠다. 노마에게서 이런 환대를 받으리라고는 예상하지 못했다.
It had never occurred to me that all these years alone with my mother might change her.
어머니와 단둘이 보낸 그 수많은 세월이 그녀를 변화시켰을 것이라고는 미처 생각지 못했다.
And yet it was inevitable. She was no longer the spoiled brat of my memories.
하지만 그것은 필연적인 결과였을지도 모른다. 그녀는 더 이상 내 기억 속에 남아 있는 버릇없는 꼬마가 아니었다.
찰리의 기억 속 어린 노마는 오빠를 무시하고 미워하던 심술궂은 아이였지만, 성인이 된 현재의 노마는 성숙하고 다정한 여동생이 되어 있습니다. 찰리뿐만 아니라 노마 또한 지난 세월 속에서 많이 성장했음을 보여줍니다.
She had grown up, had become warm and sympathetic and affectionate.
그녀는 어른이 되었고, 따뜻하고 공감할 줄 아는 다정한 사람이 되어 있었다.
We talked. Ironic to sit there with my sister, the two of us talking about my mother—right there in the room with us—as if she wasn't there.
우리는 이야기를 나누었다. 어머니가 같은 방 안에 계신데도 마치 그곳에 안 계신 것처럼, 우리 남매가 어머니에 대해 이야기하고 있다는 사실이 참으로 아이러니했다.
Whenever Norma would refer to their life together, I'd look to see if Rose was listening,
노마가 어머니와 함께한 생활을 언급할 때마다, 나는 로즈가 듣고 있는지 살피곤 했다.
but she was deep in her own world, as if she didn't understand our language, as if none of it concerned her any more.
하지만 그녀는 자신만의 세계에 깊이 빠져 있었다. 마치 우리의 말을 알아듣지 못하는 것처럼, 그리고 그 모든 이야기가 더 이상 자신과는 아무 상관도 없다는 듯이 말이다.
She drifted around the kitchen like a ghost, picking things up, putting things away, without ever getting in the way.
그녀는 유령처럼 부엌 여기저기를 돌아다니며 물건을 집어 들거나 치웠지만, 전혀 방해가 되지 않았다.
It was frightening. I watched Norma feed her dog. "So you finally got him. Nappie—short for Napoleon, isn't it?"
소름 끼치는 광경이었다. 나는 노마가 개에게 먹이를 주는 것을 지켜보았다. “결국 한 마리 키우게 됐구나. 나피... 나폴레옹의 줄임말이지, 그렇지?”
She straightened up and frowned. "How did you know?"
그녀는 몸을 일으키며 미간을 찌푸렸다. “그걸 어떻게 알았어?”
I explained about my memory: the time she had brought home her test paper hoping to get the dog, and how Matt had forbidden it.
나는 내 기억에 관해 설명해 주었다. 그녀가 개를 갖고 싶어서 시험지를 집으로 가져왔던 일과 아버지가 그것을 반대했던 일 말이다.
As I told it, the frown became deeper. "I don't remember any of it. Oh, Charlie, was I so mean to you?"
내 이야기를 듣자 그녀의 표정이 더욱 어두워졌다. “난 하나도 기억나지 않아. 오, 찰리, 내가 오빠한테 그렇게 못되게 굴었단 말이야?”