I started to speak, but Strauss, who must have sensed what I was going to say, stood up and put his arm on my shoulder.
내가 입을 떼려 하자, 무슨 말을 하려는지 눈치챈 스트라우스가 벌떡 일어나 내 어깨에 팔을 얹었다.
"All of us at Beekman feel that the work Charlie is doing is of the utmost importance.
“비크먼의 우리 모두는 찰리가 하는 일이 무엇보다도 중요하다고 생각합니다.”
His job now is to find the truth wherever it leads. We leave it to your foundations to handle the public, to educate society."
“이제 그의 임무는 진실이 어디로 향하든 그것을 찾아내는 것입니다. 대중을 상대하고 사회를 교육하는 일은 재단 측에 맡기겠습니다.”
He smiled at the Raynors and steered me away from them.
그는 레이너 부부에게 미소를 지어 보이고는 나를 그들로부터 멀찍이 데려갔다.
"That," I said, "is not at all what I was going to say." "I didn't think you were," he whispered, holding onto my elbow.
“방금 그건,” 내가 말했다. “제가 하려던 말과 전혀 다릅니다.” “그럴 줄 알았습니다.” 그가 내 팔꿈치를 붙잡으며 속삭였다.
"But I could see by that gleam in your eye you were ready to cut them to pieces. And I couldn't allow that, could I?"
“하지만 당신 눈빛을 보니 그들을 갈기갈기 찢어놓을 기세더군요. 제가 그걸 그냥 두고 볼 수는 없지 않았겠습니까?”
"Guess not," I agreed, helping myself to another martini.
“그렇겠네요.” 나는 동의하며 마티니를 한 잔 더 집어 들었다.
"Is it wise of you to drink so heavily?" "No, but I'm trying to relax and I seem to have come to the wrong place."
“그렇게 술을 많이 마셔도 괜찮겠습니까?” “아뇨, 하지만 좀 쉬고 싶은데 장소를 잘못 찾아온 것 같군요.”
"Well, take it easy," he said, "and keep out of trouble tonight.
“글쎄요, 진정하시고 오늘 밤은 사고 치지 마세요.” 그가 말했다.
These people are not fools. They know the way you feel about them, and even if you don't need them, we do."
“이 사람들은 바보가 아닙니다. 당신이 그들을 어떻게 생각하는지 다 알고 있어요. 당신에게는 그들이 필요 없을지 몰라도 우리에게는 필요합니다.”
I waved a salute at him. "I'll try, but you'd better keep Mrs. Raynor away from me.
나는 그에게 거수경례를 해 보였다. “노력해 보죠. 하지만 저 레이너 부인을 제게서 좀 떼어놓아 주시는 게 좋을 겁니다.”
I'm going to goose her if she wiggles her fanny at me again."
“내 앞에서 한 번만 더 엉덩이를 흔들면 콱 꼬집어버릴 것 같거든요.”
여기서 goose는 (보통 엉덩이를) 찌르거나 꼬집는 장난을 뜻합니다. 후원자들에게 냉소적으로 변한 찰리가 취기에 못 이겨 내뱉은 다소 무례하고도 솔직한 농담이죠.