but they got a new boy Ernie to do the diliveries that I always done.
하지만 내가 늘 하던 배달 일을 대신할 어니라는 새로운 아이가 들어와 있었다.
Mr. Donner said he decided not to fire him for a while to give me a chanse to rest up and not werk so hard.
도너 씨는 내가 충분히 쉬고 너무 무리하게 일하지 않도록 당분간 그 아이를 해고하지 않기로 했다고 말씀하셨다.
I told him I was alright and I can make my diliveries and clean up like I always done but Mr. Donner says we will keep the boy.
나는 괜찮다고, 전처럼 배달도 하고 청소도 할 수 있다고 말씀드렸지만, 도너 씨는 그 아이를 계속 두겠다고 하셨다.
I said so what am I gonna do. And Mr. Donner patted me on the shoulder and says Charlie how old are you.
내가 “그럼 저는 이제 뭘 해야 하나요?”라고 묻자, 도너 씨는 내 어깨를 다독이며 말씀하셨다. “찰리, 자네 올해 몇 살이지?”
I told him 32 years going on 33 my next brithday. And how long you been here he said.
나는 서른두 살이고 다음 생일이면 서른세 살이 된다고 말씀드렸다. 그러자 그는 “여기에 있은 지는 얼마나 됐지?”라고 물으셨다.
I told him I dint know. He said you came here seventeen years ago.
나는 잘 모르겠다고 말씀드렸다. 그러자 그는 “자네가 여기 온 지 벌써 17년이나 됐군.”이라고 말씀하셨다.
찰리가 빵집에서 보낸 17년은 도너 씨가 세상을 떠난 친구인 허먼 삼촌과의 약속을 지키며 찰리를 가족처럼 보살펴 온 숭고한 세월을 상징합니다.
Your Uncle Herman god rest his sole was my best frend.
“자네 허먼 삼촌은—하늘에서 편히 쉬고 계시겠지만—내 가장 친한 친구였어.”
god rest his sole은 고인의 명복을 빌 때 쓰는 표현인 God rest his soul을 찰리가 들리는 대로 적은 것입니다. soul(영혼)을 발음이 같은 sole(발바닥)로 적은 대목에서 찰리의 귀여운 실수가 돋보이는군요.
He brout you in here and he askd me to let you werk here and look after you as best I coud.
“그가 자네를 여기로 데려왔고, 내가 할 수 있는 한 자네를 여기서 일하게 해주고 잘 돌봐달라고 부탁했지.”
And when he died 2 years later and your mother had you comited to the Warren home I got them to releese you on outside werk placmint.
“그리고 2년 뒤에 그가 죽고 자네 어머니가 자네를 워렌 수용소에 맡겼을 때, 내가 수용소 밖에서 일할 수 있게 해달라고 부탁해서 자네를 데려온 거야.”
Seventeen years its been Charlie and I want you to know that the bakery bisness is not so good
“찰리, 벌써 17년이나 됐군. 자네도 알겠지만 요즘 제과점 형편이 예전 같지 않아.”
but like I always said you got a job here for the rest of your life.
“하지만 내가 항상 말했듯이, 자네는 평생 여기서 일할 자리가 있을 거야.”
So dont worry about me bringing in somebody to take your place.
“그러니 내가 다른 사람을 데려와서 자네 자리를 뺏을까 봐 걱정하지 마.”