He was unshaven, and there was the trace of an empty smile.
그는 면도도 하지 않은 상태였고, 얼굴에는 공허한 미소의 흔적이 남아 있었다.
He had on a sailor's hat with the brim pulled down childishly to shield his eyes, although there was no sun out.
그는 해가 나지 않았는데도 눈을 가리려는 듯 어린아이처럼 챙을 푹 눌러쓴 선원 모자를 쓰고 있었다.
I caught his glance for a moment—his eyes wide, inquiring—but I had to look away.
나는 잠시 그의 시선과 마주쳤다. 무언가를 묻는 듯 크게 떠진 눈이었지만, 나는 외면할 수밖에 없었다.
When the tractor started forward again, I could see in the rear view mirror that he was looking after me, curiously.
트랙터가 다시 앞으로 나아갈 때, 나는 백미러를 통해 그가 호기심 어린 눈빛으로 나를 배웅하는 모습을 볼 수 있었다.
It upset me... because he reminded me of Charlie.
마음이 착잡했다. 그가 찰리를 떠올리게 했기 때문이다.
I was startled to find the head psychologist so young, a tall, lean man with a tired look on his face.
수석 심리학자가 무척 젊다는 사실에 놀랐다. 그는 지친 기색이 역력한, 키가 크고 야윈 남자였다.
수용소의 책임자인 윈슬로(Winslow) 씨에 대한 묘사입니다. 앞서 찰리가 행정 사무실을 찾을 때 언급되었던 인물이기도 하죠.
But his steady blue eyes suggested a strength behind the youthful expression.
하지만 흔들림 없는 푸른 눈은 그 젊은 얼굴 뒤에 숨겨진 강인함을 느끼게 했다.
He drove me around the grounds in his own car, and pointed out the recreation hall, hospital, school, administrative offices,
그는 자신의 차로 부지를 돌며 나를 안내해 주었다. 오락실, 병원, 학교, 행정 사무실 등을 가리켜 보였다.
and the two-story brick buildings he called cottages where the patients lived.
그리고 환자들이 거주하는 '코티지'라고 불리는 2층짜리 벽돌 건물들도 보여주었다.
여기서 코티지(cottages)는 아늑한 시골 별장이 아니라, 수용 시설 내에서 환자들이 단체로 생활하는 거주동이나 생활관을 의미합니다.
"I didn't notice a fence around Warren," I said. "No, only a gate at the entrance and hedges to keep out curiosity seekers."
“워렌 주변에는 울타리가 보이지 않네요.” 내가 말했다. “네, 입구에 있는 문과 구경꾼들을 막기 위한 울타리용 관목이 전부입니다.”
"But how do you keep... them... from wandering off... from leaving the grounds?"
“하지만 그들이... 멋대로 돌아다니거나... 부지를 이탈하는 걸 어떻게 막나요?”
He shrugged and smiled. "We can't, really. Some of them do wander off, but most of them return."
그가 어깨를 으쓱하며 미소 지었다. “사실상 막을 방법은 없습니다. 몇몇은 밖으로 나가기도 하지만, 대부분은 돌아오니까요.”