Ridiculous. There's nothing to be afraid of. Seat belt isn't too tight— doesn't hurt.
우스운 일이다. 두려워할 건 아무것도 없다. 벨트가 너무 조이는 것도 아니고, 아픈 것도 아니다.
Why should putting on the damned seat belt be so terrifying? That, and the vibrations of the plane taking off.
왜 이 빌어먹을 안전벨트를 매는 게 이토록 소름 끼치도록 무서운 걸까? 이륙할 때 느껴지는 비행기의 진동까지 더해지니 말이다.
Anxiety all out of proportion to the situation... so it must be something... what?...
상황에 비해 너무 지나친 이 불안감... 분명 무언가 이유가 있을 텐데... 대체 무엇일까?...
flying up into and through dark clouds... fasten your seat belts... strapped down... straining forward...
어두운 구름 사이를 뚫고 솟구쳐 올라가는... 안전벨트를 매고... 몸이 묶인 채... 몸을 앞으로 내뻗는...
odor of sweaty leather... vibrations and a roaring sound in my ears.
땀 밴 가죽 냄새... 진동과 귓가에 울리는 굉음.
Through the window—in the clouds—I see Charlie. Age is difficult to tell, about five years old. Before Norma...
창밖 구름 속에서 찰리의 모습이 보인다. 대여섯 살 정도로 보이는데 정확히는 알 수 없다. 노마가 태어나기 전이다...
비행기 창밖의 구름을 바라보던 찰리가 다시 강렬한 환각적 회상에 빠져듭니다. 이번에는 여동생 노마가 태어나기 전인 대여섯 살 무렵의 기억입니다.
"Are you two ready yet?" His father comes to the doorway, heavy, especially in the sagging fleshiness of his face and neck.
“당신들 아직 멀었어?” 아버지가 문가로 다가온다. 얼굴과 목의 살집이 처진 탓에 유난히 둔해 보이는 모습이다.
He has a tired look. "I said, are you ready?" "Just a minute," answers Rose.
그는 피곤해 보인다. “준비 다 됐냐고 묻잖아.” “잠깐만요.” 로즈가 대답한다.
"I'm getting my hat on. See if his shirt is buttoned, and tie his shoelaces."
“지금 모자 쓰고 있어요. 애 셔츠 단추 잘 채워졌나 확인하고 신발 끈 좀 묶어줘요.”
"Come on, let's get this thing over with." "Where?" asks Charlie.
“어서 서둘러, 빨리 끝내버리게.” “어디 가?” 찰리가 묻는다.
"Where... Charlie... go?" His father looks at him and frowns.
“어디... 찰리... 가?” 아버지는 그를 보며 미간을 찌푸린다.
Matt Gordon never knows how to react to his son's questions.
매트 고든은 아들의 질문에 어떻게 반응해야 할지 항상 갈피를 잡지 못한다.
아들의 장애를 받아들이지 못하고 소통을 회피하려는 아버지 매트의 무력감이 frown(미간을 찌푸림)이라는 표현에 잘 나타나 있습니다.