Brings to mind those discussions about God. I've thought about death often in recent weeks, but not really about God.
신에 대한 논쟁들이 떠오른다. 최근 몇 주 동안 죽음에 대해서는 자주 생각했지만, 신에 대해서는 딱히 그렇지 않았다.
My mother took me to church occasion-ally—but I don't recall ever connecting that up with the thought of God.
어머니는 가끔 나를 교회에 데려가셨지만, 그것을 신이라는 존재와 연결 지어 생각했던 기억은 없다.
She mentioned Him quite often, and I had to pray to Him at night, but I never thought much about it.
어머니는 신에 대해 꽤 자주 언급하셨고, 나는 밤마다 기도를 해야 했지만, 별다른 생각이 들지는 않았다.
I remember Him as a distant uncle with a long beard on a throne (like Santa Claus in the department store on his big chair,
내가 기억하는 신은 옥좌에 앉아 긴 수염을 늘어뜨린 멀고 먼 친척 아저씨 같은 모습이었다. (백화점의 커다란 의자에 앉아 있는 산타클로스처럼 말이다.
지능이 낮았던 시절의 찰리가 신이라는 추상적인 개념을 멀고 먼 친척 아저씨나 산타클로스 같은 구체적인 인물로 치환하여 이해했음을 보여줍니다.
who picks you up on his knee and asks you if you've been good, and what would you like him to give you?).
아이를 무릎 위에 앉혀두고 착한 아이였는지, 어떤 선물을 받고 싶은지 묻는 그런 분 말이다.)
She was afraid of Him, but asked favors anyway. My father never mentioned Him—
어머니는 신을 두려워하면서도 늘 무언가를 부탁하곤 하셨다. 아버지는 신에 대해 한마디도 하지 않으셨는데,
it was as if God was one of Rose's relatives he'd rather not get involved with.
마치 신을 엮이고 싶지 않은 로즈의 친척 중 한 명 정도로 여기는 듯했다.
"We're ready to take off, sir. May I help you fasten your seat belt?"
“손님, 이륙 준비가 끝났습니다. 안전벨트 매는 걸 도와드릴까요?”
"Do I have to? I don't like to be strapped down." "Until we're airborne." "I'd rather not, unless it's necessary."
“꼭 매야 하나요? 몸을 묶어두는 건 싫어서요.” “이륙할 때까지만 부탁드릴게요.” “필요한 상황이 아니라면 매지 않았으면 좋겠는데요.”
"I've got this fear of being strapped in. It'll probably make me sick."
“저는 몸이 묶이는 것에 대한 공포가 있어요. 아마 몸 상태가 안 좋아질 거예요.”
strapped in(몸이 묶이는 것)에 대한 찰리의 거부감은 어린 시절 어머니의 매질이나 수술대 위에서의 결박 등 그를 억압했던 과거의 트라우마가 신체적 본능으로 남아있음을 시사합니다.
"It's regulations, sir. Here, let me help you." "No! I'll do it myself."
“규정이라서 어쩔 수 없습니다, 손님. 제가 도와드릴게요.” “아니요! 제가 직접 하겠습니다.”
"No... that one goes through here." "Wait, uh....Okay."
“아니요... 그쪽이 아니라 이쪽으로 넣으셔야 해요.” “잠깐만요, 음.... 알겠어요.”